八雲立つ 出雲八重垣 妻籠みに 八重垣作る その八重垣をBecause it's the first poem in the Kojiki, tradition has it that it was the first Japanese poem, period. No comment from me on that.
Yakumo tatsu/ Izumo yae-gaki/ tsuma-gomi ni/ yae-gaki tsukuru/ sono yae-gaki o
Izumo, where the clouds rise in an eightfold fence: they make an eightfold fence to keep my wife in -- ah, that eightfold fence.
見渡せば 花も紅葉も なかりけり 浦のとまやの 秋の夕ぐれThis tanka is considered a masterpiece; it's one of the "three evening poems" (三夕の和歌), three great poems in the SKWS that end in "aki no yuugure" (autumn evening).
Miwataseba/ hana mo momiji mo/ nakarikeri/ ura no tomaya no/ aki no yuugure
I look out [at the scenery], but find neither flowers nor crimson leaves. An autumn evening in my hut on the shore.
posted by zenpop at 11:14 AM on October 18, 2007