How does a language decide when to translate a common word in a foriegn place name?
March 8, 2007 9:47 AM
Subscribe
How does a language decide when to translate a common word in a foriegn place name?
Using New York and New Orleans as examples, I've been intrigued that in Spanish it is New Orleans but Nueva York, while in French it is New York but Nouvelle Orleans. So why is the "New" sometimes translated but sometimes not? I note that New York is New York in Russian (albiet in Cyrillic) but Nowy Jork in Polish.
I would assume that sort of came about organically, but is there a general rule, like a place more in the languages collective consciousness (Spanish and Polish immigrants in New York - the Francophone heritage of New Orleans) will usually get translated where they don't if less so?
PS I am talking not about the actual place but common words that are part of and modify the place e.g. North and South, or East or West etc., etc.
I know some of this is political like Ivory Coast to Cote d'Ivoire and East Timor to Timur Leste.
posted by xetere to writing & language (20 comments total)
3 users marked this as a favorite
The word state translates as état and estado in French and Spanish, respectively; being masculine in both cases. On the other hand, city translates to ville and ciudad, both feminine. For New York, the name does not change in French. Thus, we have l'état de New York and la ville de New York. Since the wording New York has no gender designation, using the same name for the city and the state in the language of Molière is not problematic. This is not the case in the language of Cervantes. In Spanish, New York is translated as Nueva York. When Nueva York refers to the city, there is agreement in gender and things go smoothly; when we refer to Nueva York as an 'estado,' however, since the noun estado is masculine and the adjective Nueva is feminine, we most certainly have a problem.
In French, as previously mentioned, New York is simply transferred. On the other hand, New Orleans is translated as Nouvelle Orléans. This seems logical, as this city was founded by the French and hence this is its original name. Because of this, it could be argued that the French prefer to leave the names of the "New" towns in their original tongue. Well, once again, there is no room for generalization. Let's take, for example, New Mexico. New Mexico was founded by the Spaniards and then became part of Mexico. As a result, its original name is Nuevo México. After the Mexican War, it became a territory and later a state of the U.S.A., having its spelling changed to the anglicized New Mexico. Unlike New York, New Mexico changes its English name in French to Nouveau Mexique. So, once again, beware of generalizing.
posted by vacapinta at 10:03 AM on March 8, 2007