I'm having trouble with the concept that placenames aren't absolute.
Here's a quote from the book Letterletter by Gerrit Noordzij:
"Chinese clerks are emitting the message that in a Western transcription of Chinese, Peiping should from now on be spelled Bejing instead of Peking. Just think of our customs to see how alarming this message should be. I would never care how the Chinese want to spell Denver, Utrecht and Graz in Chinese writing, and I will continue to write Florence and Vienna when I have Firenze and Wien in mind, without asking permission from any Italian or Austrian clerks."
My only foreign language experience is a few years of Spanish from high school. I remember Mexico being pronounced Mehico... but that seemed to be a difference in pronunciation between languages, not a fundamentally different word. And "Esados Unitos" seems to be explained by the fact that "united" and "states" are two words with translatable meanings separate from the nation state.
I had been wondering about this for a while, but it came to the fore again recently when I read Neal Stephenson's Cryptonomicon and came across his use of Nippon for Japan. I can see if there's an orthographic break between two cultures, but when their writing systems are both based on the Latin alphabet... my question is, why
not call places by the same name that residents use?
Can it all be chalked up to historical arrogance? Is there some rule of thumb for which placenames are or aren't sacrosanct? Also, I'm interested in examples of translations of American placenames abroad that are along the lines of the Florence/Firenze and Vienna/Wien models.
I'm sure there are linguists that could clarify this much more precisely, but I think it's basically part of the larger process by which words from one language become part of another. Especially since this is a process rooted far back in history, you basically have to look at it from a very "country-specific" point of view...explorers and mapmakers were telling their own population what _they_ should call things outside their own borders, so they've always worked from a deeply local set of assumptions and prejudices.
It works on a larger level than just translating names. The West Indies ended up being named after India, because that's what Columbus thought he found, and the "Philippines" ended up being named (to Europeans, at least) after King Philip of Spain. For English-speakers to call Firenze "Florence" instead, because it's easier for English-speakers to pronounce, is just a small case of the same thing.
posted by LairBob at 9:32 PM on August 8, 2004