SubscribePRINCE SERGIUS. I must confess that you bewilder me. You with your gifts and charm and really au fond--a wonderful sense of what's right. How could you have permitted yourself to plunge into such tawdry distractions? How could you have forgotten so far what you owed to yourself? Tell me, why did you let your life fall into this ruin?If I've located the quote correctly, it's a translation of Живой труп, but the part you're looking for is different:
FEDYA (suppressing emotion). I've led this sort of life for ten years and you're the first real person to show me sympathy. Of course, I've been pitied by the degraded ones but never before by a sensible, kind man like you. Thanks more than it's possible to say. (He seems to forget his train of thought and suddenly to recall it.) Ah, yes, my ruin. Well, first, drink, not because it tasted well, but because everything I did disappointed me so, made me so ashamed of myself. I feel ashamed now, while I talk to you. Whenever I drank, shame was drowned in the first glass, and sadness. Then music, not opera or Beethoven, but gypsy music; the passion of it poured energy into my body, while those dark bewitching eyes looked into the bottom of my soul. (He sighs.) And the more alluring it all was, the more shame I felt afterwards.
[Pause.
PRINCE SERGIUS. But what about your career?
FEDYA. My career? This seems to be it. Once I was a director of a bank. There was something terribly lacking between what I felt and what I could do. (Abruptly.) But enough, enough of myself. It makes me rather nervous to think about myself.
[Rises.
PRINCE SERGIUS. What answer am I to take back?
FEDYA (very nervous). Oh, tell them I'm quite at their disposal. (Walking up and down) They want to marry, and there mustn't be anything in their way (pause); is that it? (Stops walking very suddenly. Repeats.) There mustn't be anything in their way--is that it?
Князь Абрезков.For the quote you are looking for, and I'm not a translator and my Russian is pretty rusty, I'd translate it as:
Я вас тоже не понимаю. Вы, способный, умный человек, с такой чуткостью к добру, как это вы можете увлекаться, можете забывать то, что сами от себя требуете? Как вы дошли до этого, как вы погубили свою жизнь?
Федя (пересиливает слезы волнения).
Вот уж десять лет я живу своей беспутной жизнью. И в первый раз такой человек, как вы, пожалел меня. Меня жалели товарищи, кутилы, женщины, но разумный, добрый человек, как вы... Спасибо вам. Как я дошел до своей гибели? Во-первых, вино. Вино ведь не то что вкусно. А что я ни делаю, я всегда чувствую, что не то, что надо, и мне стыдно. Я сейчас говорю с вами, и мне стыдно. А уж быть предводителем, сидеть в банке--так стыдно, так стыдно... И только, когда выпьешь, перестанет быть стыдно. А музыка, -- не оперы и Бетховен, а цыгане... Это такая жизнь, энергия вливается в тебя. А тут еще милые черные глаза и улыбка. И чем это увлекательнее, тем после еще стыднее.
Князь Абрезков.
Ну, а труд?
Федя.
Пробовал. Всё нехорошо. Всем я недоволен. Ну, да что о себе говорить. Спасибо вам.
Князь Абрезков.
Так что же мне сказать?
Федя.
Скажите, что сделаю то, что они хотят. Ведь они хотят жениться -- чтобы ничто не мешало им жениться?
Prince: What about your work?I don't know, maybe I found a draft version of the original, or maybe the translator altered it to fit his stage - most of the stage directions aren't there either. At any rate, I don't see any words corresponding to "lacking" or "felt". Also the talk about the bank is taken from the part above. For what it's worth, I think the original reads better.
Fedya: I tried. It was all terrible. I wasn't content with anything. What good is it talking about yourself. Thank you.
PRINCE SERGIUS. But what about your career?And here's the corresponding passage in Russian:
FEDYA. My career? This seems to be it. Once I was a director of a bank. There was something terribly lacking between what I felt and what I could do. (Abruptly.) But enough, enough of myself. It makes me rather nervous to think about myself.
Князь Абрезков. Ну, а труд?Which is to say:
Федя. Пробовал. Все нехорошо. Всем я недоволен. Ну, да что о себе говорить. Спасибо вам.
Prince Abrezkov: Well, and your work?I don't know whether your "terribly lacking" quote was imported from somewhere else in the play or made up by the translator.
Fedya: I've tried. None of it's any good. I'm unsatisfied with everything. Well, why talk about myself. Thank you.
PRINCE SERGIUS. But what about your career?
FEDYA. My career? This seems to be it. Once I was a director of a
bank. There was something terribly lacking between what I felt and
what I could do. (Abruptly.) But enough, enough of myself. It makes me
rather nervous to think about myself.
You are not logged in, either login or create an account to post comments
posted by timory at 5:24 PM on December 19, 2007