Pictograph Translations and Sound
June 27, 2005 7:25 PM
Subscribe
Why are Asian languages not translated into English phonetically?
When you're going from a pictograph to a set of individual sounds, what's the purpose of making the Roman characters not sound like themselves?
For example, I remember an ad campaign from the late 90s for Tsingtao beer. The ad said: "It's pronounced 'Ching dao'".
Why not just spell it like that in the first place?
I've heard the explanation that it's that way because of subtleties in the pronounciation, but that doesn't explain it to me; if you have a character, and it's pronounced a certain way, when you translate it into English, why not just write it *exactly* the way it's supposed to be said?
posted by interrobang to human relations (21 comments total)
posted by orangskye at 7:34 PM on June 27, 2005