Hygge is usually inadequately translated as cosiness. This is too simplistic: cosiness relates to physical surroundings – a jersey can be cosy, or a warm bed - whereas hygge has more to do with people’s behaviour towards each other. It is the art of creating intimacy: a sense of comradeship, conviviality, and contentment rolled into one.There's more about hygge here.
Friends meeting in the street might say that it has been hyggeligt to see each other, and someone who is fun to be with can be called a hyggelig fyr, when he would hardly be described as a cosy fellow. The truly emotive depth of the word hyggelig is best captured by considering its opposite, uhyggeligt, which means anything from cheerless through sinister to downright shocking and grisly.
[...] Achieving hygge generally involves being with friends and family, and eating and drinking.
差不多 (cha4 bu duo1) is good because it means "approximately" but it is often used as an exclamation.
* 1st tone: high, level pitch
* 2nd tone: rising intonation
* 3rd tone: dipping intonation
* 4th tone: falling intonation
jo (pronounced "yo"): means, as best as I can tell, an emphatic "not 'no', but 'yes'"For example:
Hvil du ikke har middag? (Will you not have lunch?)Note that either "yes" (ja) or "no" (nej) would have been an ambiguous answer to the question.
Jo! (Not "no", but "yes"!)
posted by yclipse at 5:15 AM on February 18, 2008 [1 favorite]