I have been studying Latin for only two months, so this is a tall order for me. Turns out, as soon as you tell people you are learning Latin they hear you say "I am fluent in Latin and can translate anything you throw my way".
"All that we see or seem is but a dream within a dream." Poe
A friend of mine recently asked me to translate this into Latin for an art project she is working on. I searched around online and found
this, but there is not much response and what is there does not feel right.
I understand that there are issues with translating between modern English and Classical Latin, but thought I would give it a try for her.
From the link above, I get:
"Quodcumque videmus vel videmur est somnium intra somnium"
But even though I am still memorizing verbs, conjugations, declensions, and basic vocabulary, that does not feel right.
What about:
"Omnia videmus vel videmur est somnum intra somnum"
or
"Omnia somnum intra somnum est videmus vel videmur"
I am having trouble with somnium - am I confusing it with somnum? Have I written "sleep" instead of "dream"?
Like I said, I am still in the first stages of learning, so this is an interesting exercise to take on.
Thanks so much!
- somnium is most certainly a dream or vision
you're lacking the "but" in your latin, so let's cram "modo" into there
omnia videmus vel videmur modo somnium intra somnium is your literal "everything we see or seem is merely a dream within a dream"
omnia videmus vel videmur solum somnium somni "a dream of a dream" sounds better, solum sounds better (only, just, merely) - dig that consonance! dig that alliteration! ugh.
posted by beefetish at 1:53 PM on July 10