Infinite Jest contains a lot of French words. However, most of them are more French-sounding than actually French: imaginary words (
le rai pays,
fauteuils rollents), literal but incorrect translations of English (
demi-maison,
après-garde), bad spelling, grammatical and syntactic errors (
Personnes à qui on doit surveiller)... Given DFW's love for language, I guess that these mistakes are intentional (one of them, the nonsensical "
à du nous avons foi au poison" actually comes after a discussion about linguistics). But what do they mean? Has any DFW scholar noticed this? (also puzzling is that some online sources have corrected the
most blatent one. For the record I have the 1996 UK Abacus edition.)
posted by thisjax at 4:58 AM on March 7