Skip

How do you say hotlink in Hindi or service provider in Swedish?
June 4, 2007 10:29 AM   Subscribe

How does one say hotlink, download/save, and hosting provider in French, German, Japanese, Korean, Japanese, Chinese, Russian, and Hindi?

I'm preparing a graphic to redirect hotlinkers to via .htaccess, and, instead of the universal language of an offensive image, I thought I would use something a little more polite. I would like to say, "Please do not (hyperlink/hotlink) to this (image/graphic). Please (save/download/copy) the (image/graphic) to your own hosting provider."

The problem is that you can't literally translate link or host, because they don't use the same concepts as in english. For example, the french word for for link, lien, isn't used to refer to the things you click on to navigate web pages. I saw "liason chaude" used on a canadian page, but my french isn't that good and I want to make sure I'm not asking people to refrain from steamy sexual relations with my images.

I could just use the literal string "hyperlink" or "hotlink" and would probably accomplish 99% of what I'm trying to do, but I figured since I'm trying to be all culturally sensitive and polite and stuff, I might as well at least attempt to do it right.

I'd like to do the 5-7 languages most commonly found on the net, and to have a good spread of alphabets, too. I'm guessing a good selection would be (I don't know in what order)Swedish, French, Spanish, Japanese, Chinese, Russian, and maybe Hindi, but if someone has actually done the research on which ones are best to cover, I'll use those.
posted by Mr. Gunn to Computers & Internet (16 answers total)
 
I'm not a native speaker, but I would render it in German thusly:

Bitte bringen Sie dieses Bild in Hotlink-Verbindungen nicht. Bitte herunterladen eine Kopie des Bildes an Ihren eigenen Webhost.
posted by jedicus at 10:54 AM on June 4, 2007


that second sentence should be

"Bitte herunterladen Sie eine Kopie des Bildes an Ihren eigenen Webhost."
posted by jedicus at 10:56 AM on June 4, 2007


Believe it or not, in recent times, French tends to, uh, borrow a lot of terms from English.

I've heard hotlinking mostly as 'direct linking'.

Uploading is "téléchargement montant" or "téléversement".

Downloading is 'téléchargement descendant.'

Most French-speakers would also understand 'upload and download', I find.

However, Quebec French tends to borrow from English less, and I'm pretty sure Quebecois French has different terms for everything above (i.e. in France e-mail used to be officially called 'e-mail', until the Academie imposed the Quebecois word 'courriel' as the official word). I only got those terms because of some French-from-France textbooks.
posted by flibbertigibbet at 10:57 AM on June 4, 2007


So the first sentence would be, according to the terms I know,

"S'il vous plait, ne 'hotlink' ou 'direct link' pas cette image. S'il vous plait, sauver votre propre copie de cette image et téléchargez l'image à votre propre 'host'."
posted by flibbertigibbet at 11:01 AM on June 4, 2007


webhost in french = hébergeur

A FAQ about hotlinking in French

I found both of these quickly by using Google's search in another language.
posted by desjardins at 11:11 AM on June 4, 2007


Many of the French folks I know actually say "downloader" (as well as telecharger).
posted by ORthey at 2:22 PM on June 4, 2007


Thanks, desjardins, for the tip. I had trouble finding it because google translate gives "webhost" as the translation for the english word "webhost". Hébergeur is translated back as "shelterer", but shelterer E->F just gives shelterer.
posted by Mr. Gunn at 3:13 PM on June 4, 2007


Swedish:

Var snäll och direktlänka inte till den här bilden, utan spara en kopia av bilden på din egen webbserver.
posted by martinrebas at 4:23 PM on June 4, 2007


No help on the words, but I'd think that Spanish and Portuguese would be good languages to include as well. Spanish because it is one of whe most widely spoken languages in the world (along with English and Mandarin), and Purtuguese due to Brazil's large online population).
posted by Emanuel at 5:49 PM on June 4, 2007


Bitte bringen Sie dieses Bild in Hotlink-Verbindungen nicht. Bitte herunterladen eine Kopie des Bildes an Ihren eigenen Webhost.

There's quite a lot of errors in there. Better:

Bitte verlinken Sie dieses Bild nicht direkt, sondern speichern Sie eine Kopie auf ihrem eigenen Webspace.
posted by snownoid at 8:31 PM on June 4, 2007


Veuillez ne pas relier dynamiquement à cette image; s'il vous plaît téléversez une copie de l'image à votre propre hébergeur et la distribuer depuis celui-ci. Merci.

Hey, look!
posted by Wolof at 11:01 PM on June 4, 2007


I'm going to defer to snownoid's translation. Feel free to switch the best answer flag as well.
posted by jedicus at 6:13 AM on June 5, 2007


These are great! Thanks everybody. Now all I need is at least one of Korean, Japanese, or Chinese, and I'll have 90% of what I was looking for.

Thanks again, y'all!
posted by Mr. Gunn at 8:11 AM on June 5, 2007


I wasn't aware of the Chinese term, so I did a bit of Googling. It seems there's a literal translation, but then it's always explained anyway, glossed as "direct linking." If that's the case, the following should do you:
(Simplified characters)"请不要直接连接此图片;想用的话,请下载上传到自己的服务器或文件存贮网站。“
posted by Abiezer at 5:15 PM on June 6, 2007


Ooh, inspired by Wolof's elegant and gracious French version, you could add: 谢谢合作! (Thanks for your cooperation/compliance)
posted by Abiezer at 5:18 PM on June 6, 2007


Can anyone help out with a Spanish or Portuguese version?
posted by Mr. Gunn at 1:27 PM on June 7, 2007


« Older Help me leverage my ability to...   |  Best art supplies for a four-y... Newer »
This thread is closed to new comments.


Post