I, Mi Fu, bow my head [to express my respect for you]: A few days hence, I was fortunate enough to meet with you, and in the days since my life has been filled with a fresh vigour. What say you: would you, Han Ma, perhaps take a few days of your time and during the coming festive period accompany me to visit and dine [with our friends], that we may all enjoy the pleasure of one another's company? It is only that you have yourself honoured me in agreeing to such an idea that I dare to raise the matter. Let us meet during the festival! Having humbly offered this, I shall say no more. I, Mi Fu, [fearfully await] the response of Your Most Kind-hearted Excellency, the Overseer of Temples [Han Ma].I'm presuming it's a letter to a man called Han Ma because of the title of the piece, but in my dictionaries that's usually a shorthand for the two literary greats han Yu and Sima Qian, so I may have thi scompletely round my neck, but can't see how this latter version would fit. Similarly with the last bit which I've made an adress to han ma by his official title, but it's quite a stab in the dark tbh. I cast my potsherd that other may cast their jade! After the beautiful job osf did with the poem that follows, you may be best waiting for her take.
芾頓首啟,I could well be getting 仁親閣下 quite wrong too, and it really mean something along the lines of, "be so good and kind to visit in person."
I, Mi Fu, make respectful obeisance
前日幸披晤,即日起居沖勝,
Having had the blessed fortune of meeting with you these few days since, I have since been flush with excitement,
韓馬欲借三五日,節中數貴遊宴集處,使之賞玩如何?
Could I have loan of your Han Ma painting for a few days,? A number of noble friends will be touring the banquets and gatherings during the festival and I would like to offer it for their appreciation and enjoyment.
忝親契敢爾,過節面納也。
It is only that you have yourself honoured me with your agreement [to such an idea] that I dare ask this, and after the festival I will return it to you myself.
謹奉啟,不宣,芾皇恐。
Having made this request in all due deference, I shall speak no more of it, and I tremblingly [await your reply].
寺丞仁親閣下。
To His Most Kind-hearted Excellency the Overseer of Temples
As for what it says, I have no idea. Can't read Japanese... yet.
posted by CKmtl at 2:47 PM on February 1, 2007