Qu. Hamlet, thou hast thy Father much offended.The effect is that the Queen is trying for intimacy, but Hamlet insists on distance. The rest of the scene continues with them both using "you" until Hamlet brandishes his sword and his mother shifts back to "thou," emphasizing their (supposed) affectionate relationship as she pleads that he not injure her.
Ham. Mother, you have my Father much offended.
Japanese second-person pronouns include omae, onore, kisama, anata, anta, kimi, onushi, and temee. In practice, second-person pronouns are usually avoided-something possible because the Japanese language doesn't demand that the subject be included in a sentence. There are signs that Japanese teenagers and young adults are starting to use omae as an all-purpose pronoun analogous to the English "you." This practice is not entrenched in the language yet, and older usages still survive, so use omae with caution. Omae is traditionally used in conversation with someone dear to the speaker, and to many Japanese it is this romantic connotation that is the truest sense of the word. Finally omae is used as a familiar form of address, signaling that the speaker is brash, casual , and doesn't respect convention.
This assumption of familiarity can be taken as insulting. Since omae has so many different (and sometimes clashing) connotations, use it with caution. Kisama is a masculine form of address which can be openly insulting. It seems that in anime the brash, defiant hero can use omae while his villainous counterpart will use kisama to indicate his distaste for the person he is addressing. Onore was once formal usage, but is now considered rude and offensive. Anata is generally used when speaking with social inferiors, and can be made insulting by tone of voice, BUT it also functions as an endearment when a woman uses it to speak with her husband. Anta is a variant of anata used by women, and is not necessarily rude. Kimi is male speech, used when speaking to people you have direct authority over, i.e. a vice-president speaking to the secretary, or a teacher addressing a student. Kimi is also how a boy refers to his girlfriend. Onushi is archaic polite usage, and sounds quaint when used in modern speech.As a practical matter in real life, I'm told that the Japanese almost never use second person pronouns. (He mentioned that.) Instead, they use a variety of linguistic tricks such as omitting subjects and/or objects entirely (which is permitted in Japanese if they're reasonably obvious from context), or referring to people by name. (I'm not completely clear on how rude it would be to use "koitsu" as a replacement for "you"; I gather it's informal, and like all informality it could be rude in the wrong situation.)
posted by davar at 3:18 PM on January 27, 2007