For the translator, however, Svevo's Italian raises a substantial question of principle. Should its defects, which run the gamut from wrong prepositions to archaic or bookish turns of phrase to a general laboredness of style, be reproduced or silently improved? Or, to put the question in converse form, how, without writing a deliberately clotted prose, does the translator get across what Montale called the sclerosis of Svevo's world, seeping up from his very language?Here's a discussion that focuses on the problems of translating Sophocles' Antigone:
From the first line, the translator confronts the abyss separating Sophocles' Greek from English. Our translation, "O common one of the same womb, dear head of Ismene" uses eleven words for five of the original. An endearment like "dear heart, Ismene" would be more readily understood than "head of Ismene" but with a false familiarity: the Greeks spoke of the head, not the heart, as the center of love and affection... Each version of line 1 promises a faithful translation, but they are not the same English, since the translator cannot escape imposing his or her layer of meaning upon Antigone of the written page.And here Alice Kaplan discusses in detail the horrors of the failed French translation of her "autobiographical essay" French Lessons, a couple of French court cases involving translations of Wuthering Heights and of Kafka, and her own experience translating Roger Grenier, along the way describing the writer/translator relationships of Marguerite Yourcenar and her lover Grace Frick and of Louis-Ferdinand Céline and his drinking buddy John Marks; she gives this amazing Nabokov anecdote:
Vladimir Nabokov was famous for his vigilance concerning every word of his translations — and when this polyglot spotted an error, he could be unreasonable. His wife Véra, as vigilant as he, pored over the Swedish translations of his Pnin with the help of a dictionary and determined that entire passages were missing, and that the anti-communist slant of the original had been muted. She ordered the entire Swedish stock of both Pnin and Lolita destroyed. In July 1959, the Nabokovs' lawyer served as witness to an enormous book burning on the outskirts of Stockholm. It's a rare event in literary history when a writer burns his own books!More discussion here and (focusing on philosophy) here, and there's a site "Translation: What Difference Does It Make?" that gives a lot of examples. Oh, and here's James Atlas on the subject, and here's Harry Mathews ("Translation and the Oulipo: The Case of the Persevering Maltese"), and here's an interview with Rabassa, and here's Lawrence Venuti on "How to Read a Translation." And a poem by Maurice Leiter: "Lacking languages I stumble/ in the darkness of translation/ finding satisfaction second-hand..."
posted by signal at 8:32 PM on May 2, 2006