Which translations of western classics should I read?
February 28, 2006 4:39 PM
Subscribe
Which translations of western classics like the Iliad, Odyssey and Oresteia would you recommend?
I've never had much interest in reading classical literature until recently, when I've found references to them cropping up repeatedly in various essays and books I've been reading. I'm very keen on reading them, but searching on Amazon brings up multiple different translations, and I'm not sure which is suitable.
Basically, I'm looking for translations that are easily readable yet also hew closely to the spirit of the original work. I suppose this might be too much to wish for, but I have bad memories of reading bone-dry classics in school and I suspect part of the problem was the translations used.
Related to this - which other classics would be a good idea to read?
posted by adrianhon to writing & language (41 comments total)
2 users marked this as a favorite
[What marks out both Homer and Aeschylus, I think, is their lack of psychology -- at least, of 'internality' as we'd now understand it. It all happens on the surface (but not superficially). Speech and action is everything.]
A good idea might be to look at the Penguin Homer In English, though it's out of print right now: it goes from medieval renditions through famous early-modern translations (Chapman, Pope) to contemporary renditions and 'Homer-inspired' pieces.
Lastly, you can't ignore Christopher Logue. He is not a translator. He is a reteller, but in some ways, his retelling is closer to Homer -- or, at least, the Homeric oral tradition -- than many faithful translations.
posted by holgate at 5:02 PM on February 28, 2006