precise dwarf bravery
November 10, 2014 1:50 PM
I have seen the phrase "dwarf bravery" on japanese shirts a lot. What the hell concept is being mistranslated here? Does whatever japanese word or words this originates from have a real english equivalent?
One thing to consider: you may be seeing this specific phrase, odd as it is, because it's part of a branding effort. Early in my time in Korea, I couldn't stop seeing the word 'justifiable' written on shirts. While it was initially confusing, I eventually discovered that Polham the Justifiable was actually a line of clothing.
posted by charlemangy at 2:53 PM on November 10, 2014
posted by charlemangy at 2:53 PM on November 10, 2014
Wild guess, but it might have originated as an odd translation of a Japanese phrase with a similar meaning to Shakespeare's "Though she be but little, she is fierce!"
posted by fermezporte at 3:21 PM on November 10, 2014
posted by fermezporte at 3:21 PM on November 10, 2014
Japanese use of English phrases often makes no sense at all to English speakers. There's a large and successful line of soft drinks called "Pocari Sweat", for reasons which are totally opaque to us.
posted by Chocolate Pickle at 3:23 PM on November 10, 2014
posted by Chocolate Pickle at 3:23 PM on November 10, 2014
Re: Pocari Sweat - the reasons are pretty transparent, it's an electrolyte drink to replace what you lose while sweating.
posted by Jon Mitchell at 7:22 PM on November 10, 2014
posted by Jon Mitchell at 7:22 PM on November 10, 2014
While I can't definitively answer, I have to take exception to the idea that words are just chosen at random for how they look. There are definite themes that run through clothes (cheer, strawberries, excitement, kittens, adventure, friends, summer). You don't see lots of shirts that say "envelope furnace peripheral knave".
That said, this one is a stumper. My guess is that it's a kanji-for-kanji translation of "小勇", which apparently is "brute courage", as opposed to "大勇", which is "real courage". However, that's not a common word (I have never seen it before).
There's another big possibility, which this image brings to mind. At the top right is "Take good care of uterus". I'm almost positive that this is from auto-translating a typo. "Take good care of the earth" would be "cikyu wo taisetu ni suru". Typing "sikyu" instead of "cikyu" would result in "take good care of uterus".
So what seems highly likely to me is that someone entered a bunch of Japanese words that had the right "feel" for the brand (like 活気 (exhilirate), 子猫 (kitten), and the like), but there was a typo in one of the words, turning it into something which got auto-translated into "dwarf bravery". And once the English list was made, it got used in design after design by that company, thus appearing on a bunch of different clothes.
posted by Bugbread at 9:14 PM on November 10, 2014
That said, this one is a stumper. My guess is that it's a kanji-for-kanji translation of "小勇", which apparently is "brute courage", as opposed to "大勇", which is "real courage". However, that's not a common word (I have never seen it before).
There's another big possibility, which this image brings to mind. At the top right is "Take good care of uterus". I'm almost positive that this is from auto-translating a typo. "Take good care of the earth" would be "cikyu wo taisetu ni suru". Typing "sikyu" instead of "cikyu" would result in "take good care of uterus".
So what seems highly likely to me is that someone entered a bunch of Japanese words that had the right "feel" for the brand (like 活気 (exhilirate), 子猫 (kitten), and the like), but there was a typo in one of the words, turning it into something which got auto-translated into "dwarf bravery". And once the English list was made, it got used in design after design by that company, thus appearing on a bunch of different clothes.
posted by Bugbread at 9:14 PM on November 10, 2014
This thread is closed to new comments.
posted by adamrice at 2:05 PM on November 10, 2014