Ken the Japanese "houseboy"I hadn't realised that there was a pop-cultural trope around Japanese houseboys in mid-century America. That changes my reading of the poem: I'd always assumed that the heavy quotes around "houseboy" are meant to suggest that Ken and his employer are gay lovers, but maybe not; maybe it just means that Ken is too old to be called a "boy". I'll have to read it again. I have to say that Ken is one of the less successful aspects of the poem: Merrill makes him speak in comically accented Engrish ('Dear Jack-san, now am ord, / Dream of my Kyushu virrage' etc) and he never really emerges out of cliché, which is a pity because in other respects it's one of Merrill's most haunting poems.
(Though silver-haired and frail)
Served many a curious hot hors d'oeuvre
And icy cold cocktail.
You are not logged in, either login or create an account to post comments
posted by Miko at 8:45 AM on September 22, 2012 [5 favorites]