Please help me (properly!) format this poster info into as many cool languages as you can
October 8, 2010 8:38 AM Subscribe
Please help me (properly!) format my gig poster info into as many cool languages as you can
I'm working on a gig poster for Cold War Kids and I have a concept I think would be interesting to persue.
It involves repeating the show info graphically in a number of different languages. I could just Babelfish it but I want to make sure I have the proper syntax, order of information etc.
Now I would guess the bands name is the same throughout, so what I need is.
"presents" in the sense of (Production company) presents (band)
The date:
Thursday November 11 7pm
"Tickets available at"
And the address:
2708 J Street
So as many different languages as I can get proper translations in to would be great. And thanks in advance for the help. With a little luck I think this could really be something.
I'm working on a gig poster for Cold War Kids and I have a concept I think would be interesting to persue.
It involves repeating the show info graphically in a number of different languages. I could just Babelfish it but I want to make sure I have the proper syntax, order of information etc.
Now I would guess the bands name is the same throughout, so what I need is.
"presents" in the sense of (Production company) presents (band)
The date:
Thursday November 11 7pm
"Tickets available at"
And the address:
2708 J Street
So as many different languages as I can get proper translations in to would be great. And thanks in advance for the help. With a little luck I think this could really be something.
French:
(company) présente (band)
Jeudi, 11 Novembre à 19h
Billetterie:
The address would be written like this
2078, rue J
posted by jontyjago at 9:55 AM on October 8, 2010
(company) présente (band)
Jeudi, 11 Novembre à 19h
Billetterie:
The address would be written like this
2078, rue J
posted by jontyjago at 9:55 AM on October 8, 2010
Hungarian:
(Production company) bemutatja Cold War Kids-et
csütörtök, 11 november - 19 orákor
jegyek: (name of place where you can get tickets)
cím: 2708 J Street
note: Hungarian capitalises the first word of a sentence, but not names of months or days.
posted by Dee Xtrovert at 10:03 AM on October 8, 2010
(Production company) bemutatja Cold War Kids-et
csütörtök, 11 november - 19 orákor
jegyek: (name of place where you can get tickets)
cím: 2708 J Street
note: Hungarian capitalises the first word of a sentence, but not names of months or days.
posted by Dee Xtrovert at 10:03 AM on October 8, 2010
And in Hungarian, the address would be like this:
J u. 2708
But that might confuse English speakers!
posted by Dee Xtrovert at 10:05 AM on October 8, 2010
J u. 2708
But that might confuse English speakers!
posted by Dee Xtrovert at 10:05 AM on October 8, 2010
After reviewing some more German concert posters, I'm going to revise my answer a bit. The tickets part should be:
"Karten bei (Wherever)" or "Kartenvorverkauf (Wherever)" or just "Vorverkauf (Wherever)"
There are some other ways to render it, but those seem to be the most common.
posted by jedicus at 10:24 AM on October 8, 2010
"Karten bei (Wherever)" or "Kartenvorverkauf (Wherever)" or just "Vorverkauf (Wherever)"
There are some other ways to render it, but those seem to be the most common.
posted by jedicus at 10:24 AM on October 8, 2010
Danish:
(Production company) præsenterer (band)
Torsdag d. 11. November, kl. 19
Billetter kan købes her:
J Gade 2708
posted by alchemist at 10:40 AM on October 8, 2010
(Production company) præsenterer (band)
Torsdag d. 11. November, kl. 19
Billetter kan købes her:
J Gade 2708
posted by alchemist at 10:40 AM on October 8, 2010
Response by poster: Ha these are great.
Thanks guys!
Really appreciate it.
Keep em comin!
posted by Senor Cardgage at 10:44 AM on October 8, 2010
Thanks guys!
Really appreciate it.
Keep em comin!
posted by Senor Cardgage at 10:44 AM on October 8, 2010
Spanish:
(Production company) presenta a (band)
Jueves 11 de noviembre, 7 pm
Boletos a la venta en Calle J no. 2708
posted by clearlydemon at 11:03 AM on October 8, 2010
(Production company) presenta a (band)
Jueves 11 de noviembre, 7 pm
Boletos a la venta en Calle J no. 2708
posted by clearlydemon at 11:03 AM on October 8, 2010
Greek.
παρουσιαζει (presents)
Πεμπτη, 11 Νοεμβρίου (date)
ώρα 7.00 μ.μ. (time)
Οδός J 2708. (address)
Πωλοuνται Eισιτήρια Σto: (tickets are being sold at, however i might drop the last word "Σto" and just go with "tickets are being sold")
posted by phaedon at 12:27 PM on October 8, 2010
παρουσιαζει (presents)
Πεμπτη, 11 Νοεμβρίου (date)
ώρα 7.00 μ.μ. (time)
Οδός J 2708. (address)
Πωλοuνται Eισιτήρια Σto: (tickets are being sold at, however i might drop the last word "Σto" and just go with "tickets are being sold")
posted by phaedon at 12:27 PM on October 8, 2010
Swahili:
Production Company anatoa Band
Alhamisi, 11 Novemba saa moja usiku
Tiketi zinauzwa katika Place Where Tickets are Sold
2708 barabara ya J
posted by ChuraChura at 1:41 PM on October 8, 2010
Production Company anatoa Band
Alhamisi, 11 Novemba saa moja usiku
Tiketi zinauzwa katika Place Where Tickets are Sold
2708 barabara ya J
posted by ChuraChura at 1:41 PM on October 8, 2010
(And just because it sounds cool, the Cold War Kids would be Watoto wa Vita Baridi)
posted by ChuraChura at 1:42 PM on October 8, 2010
posted by ChuraChura at 1:42 PM on October 8, 2010
Italian:
(Production Company) presenta (band)
Giovedì 11 novembre, ore 19
Vendita biglietti in (address)
posted by uauage at 1:44 PM on October 8, 2010
(Production Company) presenta (band)
Giovedì 11 novembre, ore 19
Vendita biglietti in (address)
posted by uauage at 1:44 PM on October 8, 2010
Japanese:
(Production company) プレゼンツ (band)
11日11月午後7時
チケットは2708 J Streetで発売中です。
posted by clearlydemon at 2:41 PM on October 8, 2010
(Production company) プレゼンツ (band)
11日11月午後7時
チケットは2708 J Streetで発売中です。
posted by clearlydemon at 2:41 PM on October 8, 2010
Russian, following consultation with native speaker
Company
представляет
group
Четверг 11 ноября в 19:00
Билеты в продаже на сайте www.whatever.com
Or
Билеты уже в продаже
Ул. J 2708
posted by Wrinkled Stumpskin at 4:03 AM on October 9, 2010
Company
представляет
group
Четверг 11 ноября в 19:00
Билеты в продаже на сайте www.whatever.com
Or
Билеты уже в продаже
Ул. J 2708
posted by Wrinkled Stumpskin at 4:03 AM on October 9, 2010
I stand to be corrected as it's not really my area, but in Chinese it would be some like:
演出主办: (Production company) [Presented by (Production company)]
演出时间:[Date and time of performance goes here; Chinese format is y-m-d-t, e.g. 2010年10月9日20:00]
票务:[several options for this and all the ones I usually see are for ticket hotlines which tends to be worded differently; the word I've used is equivalent to 'ticketing' and I think works with an address, if I understand you correctly. If the address is where the gig is taking place, that would be 演出地点:and follow a similar format to the above]
posted by Abiezer at 4:19 AM on October 9, 2010
演出主办: (Production company) [Presented by (Production company)]
演出时间:[Date and time of performance goes here; Chinese format is y-m-d-t, e.g. 2010年10月9日20:00]
票务:[several options for this and all the ones I usually see are for ticket hotlines which tends to be worded differently; the word I've used is equivalent to 'ticketing' and I think works with an address, if I understand you correctly. If the address is where the gig is taking place, that would be 演出地点:and follow a similar format to the above]
posted by Abiezer at 4:19 AM on October 9, 2010
Throwing in a Hebrew translation:
Presents: מציג
The Date: יום חמישי, ה-7 בנובמבר
Tickets: ניתן להשיג כרטיסים
Address: 2708 רחוב ג'יי
posted by eytanb at 12:24 PM on October 10, 2010
Presents: מציג
The Date: יום חמישי, ה-7 בנובמבר
Tickets: ניתן להשיג כרטיסים
Address: 2708 רחוב ג'יי
posted by eytanb at 12:24 PM on October 10, 2010
Response by poster: Poster is finished!
Thanks for all your help everyone.
Not all languages made the cut, and some are distressed and washed out, but ultimately I achieved what I set out to.
You can see it here.
Thanks again!
posted by Senor Cardgage at 11:14 AM on October 13, 2010
Thanks for all your help everyone.
Not all languages made the cut, and some are distressed and washed out, but ultimately I achieved what I set out to.
You can see it here.
Thanks again!
posted by Senor Cardgage at 11:14 AM on October 13, 2010
Amazing!
posted by clearlydemon at 2:16 PM on October 14, 2010
posted by clearlydemon at 2:16 PM on October 14, 2010
« Older Hawaii, massage therapy jobs, and avoiding being... | How to quickly make a good quality flowchart Newer »
This thread is closed to new comments.
(Production Company) präsentiert (Band)
Donnerstag, 11. November um 19:00
Karten verfügbar bei (TicketMaster or whatever)
Now, "Karten verfügbar bei" is kind of a literal translation. I think a native speaker would understand it, but I don't think it's the usual construction for advertising a ticket sale. For that I think it would be more like "Karten bei (Ticketmaster) kaufen" ('buy tickets at') or "Karten bei (Ticketmaster) bestellen" ('order tickets at').
I'm not sure what you had in mind regarding the address. You could use Straße instead of Street if you wanted.
posted by jedicus at 8:59 AM on October 8, 2010