Translations of M. Aurelius' "Meditations" - simple, readable prose?
July 9, 2014 10:41 AM Subscribe
Which of the dozens of English translations of M. Aurelius' "Meditations" is best for younger readers prioritizing beautiful, readable, lyrical and contemporary wording? Not looking for "... For Dummies"-level; just trying to avoid the KJB-style "thines" and "mayests" and so on. Willing to sacrifice textual fidelity for the most readable, accessible prose.
I saw this very similar question from 2008 while searching -- but I'm looking for a translation with slightly different properties. Many thanks for your time and for your expertise in this area.
I saw this very similar question from 2008 while searching -- but I'm looking for a translation with slightly different properties. Many thanks for your time and for your expertise in this area.
Here is a review from The Guardian which has a few quotations, and here is an interview with Hays about his approach.
posted by epanalepsis at 11:11 AM on July 9, 2014 [1 favorite]
posted by epanalepsis at 11:11 AM on July 9, 2014 [1 favorite]
I'm using Robin Hard's 2011 translation of Meditations (Oxford University Press) and it is very readable. Here is Hard's translation of paragraph 39 in Book 6 compared against George Long's translation:
Hard:
Adapt yourself to the circumstances in which your lot has cast you; and love these people among whom your lot has fallen, but love them in all sincerity.
Long:
Adapt thyself to the things with which thy lot has been cast: and the men among whom thou hast received thy portion, love them, but do it truly, sincerely.
posted by icemill at 11:29 AM on July 9, 2014
Hard:
Adapt yourself to the circumstances in which your lot has cast you; and love these people among whom your lot has fallen, but love them in all sincerity.
Long:
Adapt thyself to the things with which thy lot has been cast: and the men among whom thou hast received thy portion, love them, but do it truly, sincerely.
posted by icemill at 11:29 AM on July 9, 2014
The Maxwell Staniforth version (Penguin Books) is good and available from Amazon. I read it when I was a teenager, with no problem.
posted by PickeringPete at 1:50 PM on July 9, 2014 [2 favorites]
posted by PickeringPete at 1:50 PM on July 9, 2014 [2 favorites]
I bought the Hays edition basd on a previous Ask. It is a gem.
posted by bfranklin at 1:55 PM on July 9, 2014
posted by bfranklin at 1:55 PM on July 9, 2014
Paragraph 39, Book 6 from Hays, for comparison:
The things ordained for you—teach yourself to be at one with those. And the people who share them with you—treat them with love. ¶ With real love.posted by stopgap at 4:26 PM on July 9, 2014 [2 favorites]
What PickeringPete said - the Staniforth version is what I read as a teenager, and carried with me for 15 years afterward. Clear and understandable, not stilted at all.
posted by metarkest at 6:26 PM on July 9, 2014 [1 favorite]
posted by metarkest at 6:26 PM on July 9, 2014 [1 favorite]
I found Hays's translation serviceable but... stilted. The tone came across as very academic to me—which is a totally valid authorial (translatorial?) choice, and may very well suit your needs, but I didn't find a lot of poetry in it, I'm afraid.
That said, his introduction and endnotes are terrific. (And the paperback is both lovely and inexpensive.) You could do a lot worse, but for beautiful language, I suspect you could do better.
posted by Zozo at 3:11 PM on July 10, 2014
That said, his introduction and endnotes are terrific. (And the paperback is both lovely and inexpensive.) You could do a lot worse, but for beautiful language, I suspect you could do better.
posted by Zozo at 3:11 PM on July 10, 2014
« Older Need quick access to specific folders in Windows 7 | I need help choosing a mechanical keyboard. Newer »
This thread is closed to new comments.
posted by epanalepsis at 11:09 AM on July 9, 2014 [8 favorites]