English to Latin translation
April 17, 2014 4:14 PM   Subscribe

What is "The storm cannot be stopped; but it can be survived" in Latin?
posted by cake vandal to Writing & Language (6 answers total) 6 users marked this as a favorite
 
Maybe -- Tempestātem tacēre non pote, sed sustinere pote.

To still the storm is not possible, but to endure it is possible.
posted by empath at 8:14 PM on April 17, 2014


Something like that.. i probably have the cases wrong.
posted by empath at 8:15 PM on April 17, 2014


Hmm, I'll take a stab

Tempestas non reicietur, sed obduretur.

Which literally translates to "The storm will not be stopped*, but it might be endured."

*This verb, reicio, is apparently in nautical usage to refer to ships being buffeted by storms, so it felt poetically appropriate from other synonyms.

Granted, it doesn't have the sense of power/agency in your request. I may return after more thought.
posted by Maecenas at 8:17 PM on April 17, 2014


How about:

Tempestas non tranquillari potest, sed transiri.

Literally: "A/The storm cannot be calmed, but it can be passed through."

Or: Tempestas non tranquillanda sed transeunda.

"A/The storm is not to be calmed, but passed through."

(I like the previous commenters' versions too, except that I don't think tacēre can be used in this sense of "stilling" something.)
posted by zeri at 8:59 PM on April 17, 2014


I'd go for gerunds, something like;

Superandam, non desinendam, est procellam

but my Latin is very creaky so caveat emptor et hoc genus omne.
posted by Segundus at 10:21 AM on April 18, 2014


Gratias!
posted by cake vandal at 4:21 PM on April 21, 2014


« Older What’s the most eye-opening trip you’ve taken?   |   Feel the rhythm! Feel the rhyme! Get on up, its... Newer »
This thread is closed to new comments.