Latin translation from a Voltaire play needed.
November 19, 2008 5:17 AM Subscribe
Can you help me with a translate some Latin, from the first page of an 1736 edition of Voltaire's Hérode et Mariamne (think Salome)?
There might be a few transcription errors because of the font and contemporary standards (long S, etc.) used:
.....Aestuat ingens
Imo* in corde pudor, mixtoque insania lu[c]tu**
Et furiis agitatus amor, &c.
*with an accent grave on the o
**the 'c' is some old letter I don't know, that is like an upper-case E
Thanks for any help you can provide!
There might be a few transcription errors because of the font and contemporary standards (long S, etc.) used:
.....Aestuat ingens
Imo* in corde pudor, mixtoque insania lu[c]tu**
Et furiis agitatus amor, &c.
*with an accent grave on the o
**the 'c' is some old letter I don't know, that is like an upper-case E
Thanks for any help you can provide!
Best answer: Googling "aestuat ingens" suggests that the line comes from the Aeneid. Maybe look up the Loeb translation?
posted by Orinda at 6:15 AM on November 19, 2008
posted by Orinda at 6:15 AM on November 19, 2008
Best answer: Okay, a Google search reveals that it's a quote from Virgil:
posted by stopgap at 6:21 AM on November 19, 2008
Aestuat ingensThis is talking about Turnus in the Aeneid. I don't have time for a better translation right now, but someone else should be able to finish this...
uno in corde pudor mixtoque insania luctu
et furiis agitatus amor et conscia virtus.
posted by stopgap at 6:21 AM on November 19, 2008
I have to say I like "imo" better than "uno" on the second line. I wonder how accurate the full-text copies of the Aeneid available online are.
posted by stopgap at 6:26 AM on November 19, 2008
posted by stopgap at 6:26 AM on November 19, 2008
Best answer: As Orinda points out, it's from Book 10 of the Aeneid. The S.J. Harrison translation is:
Seething in the same heart was a mighty sense of shame, and mad anger mixed with grief
The original latin is: aestuat ingens uno [sometimes: imo] in corde pudor mixtoque insania luctu.
The second part "et furiis, agitatus amor, et conscia virtus"doesn't appear in all versions (as it is likely transposed from another part of the aeneid). If added the translation becomes approximately :
"Seething in the same heart was a mighty sense of shame, and mad anger mixed with grief and love stirred up with rage and with self-conscious courage"
posted by Mattat at 6:38 AM on November 19, 2008
Seething in the same heart was a mighty sense of shame, and mad anger mixed with grief
The original latin is: aestuat ingens uno [sometimes: imo] in corde pudor mixtoque insania luctu.
The second part "et furiis, agitatus amor, et conscia virtus"doesn't appear in all versions (as it is likely transposed from another part of the aeneid). If added the translation becomes approximately :
"Seething in the same heart was a mighty sense of shame, and mad anger mixed with grief and love stirred up with rage and with self-conscious courage"
posted by Mattat at 6:38 AM on November 19, 2008
Best answer: It is from the Aeniad. The English translation on Perseus is
in his pent bosom stirredposted by fidelity at 6:40 AM on November 19, 2008
shame, frenzy, sorrow, a despairing love
goaded to fury, and a warrior's pride
of valor proven.
Response by poster: Thanks guys! Because of the context of the page, with no attribution and the price right below it, I had assumed it wasn't a quote and couldn't be googled. I was wrong.
Thanks again!
posted by flibbertigibbet at 9:19 AM on November 19, 2008
Thanks again!
posted by flibbertigibbet at 9:19 AM on November 19, 2008
This thread is closed to new comments.
It doesn't entirely make sense, but that should be the gist of it. I'd expect another verb to go with "love," but it could also be translated as "And I, having been shaken/driven by the Furies, am loved, etc."
posted by stopgap at 6:12 AM on November 19, 2008