"Reprint" in French?
May 17, 2005 7:21 AM Subscribe
Quick little French question - how would you say "reprint" in French, as in, "click here to reprint your receipt".
The internet is proving unhelpful, mostly in terms of context, thinking I mean "reproductions" or returning "imprimez encore un fois", which would not be ideal. Anyone know the a one-word appropriate equivalent? Thanks...
The internet is proving unhelpful, mostly in terms of context, thinking I mean "reproductions" or returning "imprimez encore un fois", which would not be ideal. Anyone know the a one-word appropriate equivalent? Thanks...
Best answer: A quick search shows that a few people are using réimprimer, at least...if it's not already a word, it seems like a palatable neologism.
posted by Succa at 7:27 AM on May 17, 2005
posted by Succa at 7:27 AM on May 17, 2005
Generally putting "re" in front of words works in French too.
posted by falconred at 7:28 AM on May 17, 2005
posted by falconred at 7:28 AM on May 17, 2005
Best answer: 'réimprimer' is certainly used for books and isn't a neologism in that respect. Would imagine that it could be used for computer printing as well.
Wearing my pro translator's hat - if this is for business, it'd be wise to at least get a native French speaker to check it over for you. Preferably a professional translator/editor - it'll cost but be worth it in terms of looking good.
IANA French native speaker, but I do have a degree in it.
posted by altolinguistic at 7:56 AM on May 17, 2005
Wearing my pro translator's hat - if this is for business, it'd be wise to at least get a native French speaker to check it over for you. Preferably a professional translator/editor - it'll cost but be worth it in terms of looking good.
IANA French native speaker, but I do have a degree in it.
posted by altolinguistic at 7:56 AM on May 17, 2005
Best answer: I work at a French school and I just asked a few of the French teachers, and they all agreed on "réimprimer." Donc, cliquer ici pour réimprimer votre reçu. Or, cliquez ici pour réimprimer votre reçu. I think the infinitive often looks more formal. Then again, I just used the word "cliquer."
posted by ORthey at 8:44 AM on May 17, 2005
posted by ORthey at 8:44 AM on May 17, 2005
Why not simply say "print" ? Whether the user has printed the receipt once, twice or not at all, the action is still printing.
Not trying to be snarky. This is somewhat related to a pet peeve of mine which is when people add "out" to the end of statements where is extraneous. As in: "I need to print this out." or "I want to mail this out."
posted by terrapin at 9:05 AM on May 17, 2005
Not trying to be snarky. This is somewhat related to a pet peeve of mine which is when people add "out" to the end of statements where is extraneous. As in: "I need to print this out." or "I want to mail this out."
posted by terrapin at 9:05 AM on May 17, 2005
What terrapin said. Or "click here to print your receipt again".
posted by jdroth at 9:23 AM on May 17, 2005
posted by jdroth at 9:23 AM on May 17, 2005
jdroth, in this context (and always? my French is leaving me), "again" would be several words -- "encore une fois" or "une autre fois" or something equally non-concise.
posted by librarina at 9:51 AM on May 17, 2005
posted by librarina at 9:51 AM on May 17, 2005
Response by poster: Thanks very much all - réimprimer it is. I feel a lot better trusting AskMe about this over an online translator. Good point about simply saying "print", however in the particular context, reprinting is differentiated from printing (a long boring story).
posted by loquax at 6:30 PM on May 17, 2005
posted by loquax at 6:30 PM on May 17, 2005
This thread is closed to new comments.
posted by Succa at 7:23 AM on May 17, 2005