Arabic Translation
December 14, 2004 9:52 AM Subscribe
LanguageFilter, round 2: Arabic speakers -- I've got another line to translate. The phrase today was sent to me as "taapanh min el donia wo machglha", and is spelled somewhat phonetically rather than with any kind of Arabic alphabet -> English alphabet conversion. [More inside.]
From what I learned from the last round, I know it probably looks a little more like this in the English alphabet:
From what I learned from the last round, I know it probably looks a little more like this in the English alphabet:
Ta'apaan min el donia wo makh'laBut even then, I can't find much. I have figured out that "min" is a form of "you", and "el donia" is "the world." Can anyone help with the rest?
I'm not sure about the rest of it, but "min" is usually "from."
If el donia (probably al-donia, al is the definite particle) is world, then "from the world" seems to make sense.
posted by borkingchikapa at 11:40 AM on December 14, 2004
If el donia (probably al-donia, al is the definite particle) is world, then "from the world" seems to make sense.
posted by borkingchikapa at 11:40 AM on December 14, 2004
According to my Iraqi SO it means something along the lines of "I'm tired from this world and its many worries/tasks". And it's from an Egyptian or Lebanese woman, but I guess you already knew that.
posted by teleskiving at 2:34 PM on December 14, 2004
posted by teleskiving at 2:34 PM on December 14, 2004
This thread is closed to new comments.
That means "of course."
posted by scarabic at 10:33 AM on December 14, 2004