Other versions of "Krutitzuh Viertitzuh"
October 7, 2006 8:07 AM   Subscribe

Are there any recorded versions of "Krutitzuh Viertitzuh" other than Cynthia Dall's?

Hers makes me wince, but it's so beautiful anyway that I'd like to find some other renditions. Thanks.
posted by RGD to Media & Arts (6 answers total)
 
Best answer: A more common transliteration would be "Krutitsya vertitsya"; searching for that spelling might get results.
posted by gubo at 8:37 AM on October 7, 2006


Best answer: If it's the song Крутится вертится шар голубой [Krutitsya vertitsya shar goluboi] 'The blue globe spins and whirls,' the lyrics (in Russian) are on this page, second song down, and there's a link to an mp3 sung by Геннадий Бейгин [Gennady Beigin].

There's also a song called Шар голубой [Shar goluboi] on this album by Ольга Арефьева [Olga Arefyeva]; since the album is called Крутится-вертится [Krutitsya vertitsya], I'm assuming it's the same song.

I got those from this Google search, which might get you some more versions.
posted by languagehat at 11:08 AM on October 7, 2006


Response by poster: Oh, fantastic! Thanks, both of you.
posted by RGD at 11:43 AM on October 7, 2006


I hate the verb "вертится". Spent weeks trying to translate "Bот тут и вертится." (From Chekhov's "Seagull"). I just kept going 'round and 'round and 'round with it. Made my head spin.
posted by RavinDave at 12:55 PM on October 7, 2006


*sigh* Of course, that should have been "Вот тут и вертись."

/Boy, try and make a bon mot and it blows up in yer face.
posted by RavinDave at 12:57 PM on October 7, 2006


Heh. I googled that phrase and the first hit was your thread about it at Russian Forum. In case you're still wondering, the idea is "no matter how you twist and turn" (you've gotta have the do-re-mi). The canonical idiom is как ни крутись or как ни вертись, as exemplified in Oblomov:
- Ты огорчил барина! - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением.

Захар не знал, куда деваться от тоски.

- Ведь огорчил? - спросил Илья Ильич.

- Огорчил! - шептал, растерявшись совсем, Захар от этого нового жалкого слова. Он метал взгляды направо, налево и прямо, ища в чем-нибудь спасения, и опять замелькали перед ним и паутина, и пыль, и собственное отражение, и лицо барина.

"Хоть бы сквозь землю провалиться! Эх, смерть нейдет!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись.
I have to say I disagree with you about the opening of the play; I don't think there's any more sense of "Why are you always so downbeat?" than the wearing of black implies. She does always wear black; that's why he asks. To translate it any other way would be silly.
posted by languagehat at 1:56 PM on October 7, 2006


« Older Doctor that speaks Thai   |   Why are I.T people so unreliable ? Newer »
This thread is closed to new comments.