SubscribeThe process of translating from print to sign is a lesson in the art of communication and the communication of art, according to Novak. It is also a process fraught with challenges that test the limits of imagination and ingenuity, he says.
"The most difficult part is rhyming," explains Novak, noting that rhyme is by definition a similarity of sounds, a concept that is inherently foreign to sign language. The way out of the paradox, he explains, is to find close visual images to translate the text. Sometimes, it can take hours to come up with just the right adaptation, he notes.
Double-entendre and irony, however, lend themselves more handily to sign language, according to Novak. In Twelfth Night, for example, the character Malvolio fantasizes about being a count and passing the time by playing with "some rich jewel," which carries a sexual innuendo. To render that speech into sign language, the translators arrive at a sequence of gestures that convey both literal and connoted meaning, which is subtle and suggestive without being crude.
You are not logged in, either login or create an account to post comments
posted by freebird at 10:59 AM on April 30, 2004