I need a translation of this small Japanese document
May 29, 2008 9:28 AM Subscribe
I cannot find a free translation of this small Japanese document, found in some inherited articles of my mother's. I hope someone can help me.
My kanji is failing me today, but I believe it's a warning/notice about an FM unit on a transceiver.
posted by chez shoes at 9:55 AM on May 29, 2008
posted by chez shoes at 9:55 AM on May 29, 2008
CAUTION
This transceiver incorporates an optional FM unit
posted by pocams at 9:56 AM on May 29, 2008
This transceiver incorporates an optional FM unit
posted by pocams at 9:56 AM on May 29, 2008
Plug1, you can't use Babelfish when translating an image, only text.
From what I've been able to discern, It's pretty much an informational insert you'd find when buying some type of electonic device, perhaps a Walkman or Minidisc player (it only says "transceiver"). I believe it's basically saying "this transceiver includes an FM module". Hopefully another native speaker can correct me if I'm wrong.
posted by Meagan at 9:56 AM on May 29, 2008
From what I've been able to discern, It's pretty much an informational insert you'd find when buying some type of electonic device, perhaps a Walkman or Minidisc player (it only says "transceiver"). I believe it's basically saying "this transceiver includes an FM module". Hopefully another native speaker can correct me if I'm wrong.
posted by Meagan at 9:56 AM on May 29, 2008
I have some basic japanese skills
Original japanese:
ご注意
このトランシーバーには、オプションのFMユニットが組み込まれております.
Original romanized japanese:
gochuui
kono transhiibaa ni ha, opushon no fm yunitto ga kumigomarete orimasu.
A somewhat literal translation:
Notice
About this tranceiver, the fm unit option has been integrated.
Seems to say something about the FM option being integrated with this transceiver unit.
posted by splice at 9:58 AM on May 29, 2008
Original japanese:
ご注意
このトランシーバーには、オプションのFMユニットが組み込まれております.
Original romanized japanese:
gochuui
kono transhiibaa ni ha, opushon no fm yunitto ga kumigomarete orimasu.
A somewhat literal translation:
Notice
About this tranceiver, the fm unit option has been integrated.
Seems to say something about the FM option being integrated with this transceiver unit.
posted by splice at 9:58 AM on May 29, 2008
Thank you, splice. I was getting a headache trying to figure out "kumi"
posted by tyllwin at 10:11 AM on May 29, 2008
posted by tyllwin at 10:11 AM on May 29, 2008
tyllwin, It's not just "kumi", it's "kumikomu": to include or insert.
posted by ducksauce at 10:57 AM on May 29, 2008
posted by ducksauce at 10:57 AM on May 29, 2008
Oh, and I would say "an optional FM unit is included with this transceiver", making this a warning because the optional FM unit might get lost, but my Japanese isn't great so I could be wrong.
My translation is different from pocams because "incorporates" could mean that the FM unit is built into this model.
Maybe I'm just splitting hairs, though. See disclaimer above.
posted by ducksauce at 11:01 AM on May 29, 2008
My translation is different from pocams because "incorporates" could mean that the FM unit is built into this model.
Maybe I'm just splitting hairs, though. See disclaimer above.
posted by ducksauce at 11:01 AM on May 29, 2008
Also, tyllwin, I don't know how advanced you are or what tools you have at your disposal, but I recommend JWPCE with Edict for figuring out strange kanji that you might come across. You can use the SKIP lookup method, which is helpful if you can't figure out a radical (or never learned them (I didn't)). For this combination you could just bring up the SKIP lookup window and type in 1-6-5. The root would be in the first list of choices. Then you'd just double click on that and look it up in Edict with the "starts with" option, and kumikomu would come right up.
posted by ducksauce at 11:04 AM on May 29, 2008
posted by ducksauce at 11:04 AM on May 29, 2008
Ack, two small mistakes in my romanization:
toranshiibaa, not transhiibaa
kumikomarete, not kumigomarete
posted by splice at 11:23 AM on May 29, 2008
toranshiibaa, not transhiibaa
kumikomarete, not kumigomarete
posted by splice at 11:23 AM on May 29, 2008
Response by poster: Many thanks to all posters! Mystery solved! It has nothing to do with the contents of the box which contained small silver ornaments. Now I have another mystery.
posted by lungtaworld at 11:24 AM on May 29, 2008
posted by lungtaworld at 11:24 AM on May 29, 2008
Just a beginner, and it's mostly a question of recognizing the forms: I kept seeing that first radical wrong and kept reading 組 as 租 because the printed version isn't quite the same as the dictionary that's close to hand...
posted by tyllwin at 12:08 PM on May 29, 2008
posted by tyllwin at 12:08 PM on May 29, 2008
« Older What's that boat rental thing called again? | gmail doesn't like multipart/alternative MIME type... Newer »
This thread is closed to new comments.
posted by Plug1 at 9:33 AM on May 29, 2008