Aidez-moi à transcrire!
May 19, 2008 9:36 PM   Subscribe

Help me transcribe 22 seconds of French!

I have a video in French that I'd like to transcribe: a 22-second clip of that video, to be precise. The video is here, and I'm looking for a transcription of 4:30 until 4:52. It shouldn't take more than a minute or two for a native French speaker.

Background: I'm in a class in which I'm working on the design of a video-annotation project to assist in foreign-language education. We're building a mock-up, and my group wanted to use a clip of French soccer game as an example. As a former French major, I naively volunteered to find a video of a French soccer game and transcribe / translate it...only to find that my French skills are no longer up to the task! After struggling with it for an hour, I hung my head in shame and resigned myself to asking metafilter. Can someone help? The little I was able to understand is below...

Jamel Debbouze...Jamel Debbouze toujours
[...]
comme le contre [...] centré...le ballon qui va être dégagé par les amis de Ronaldo
[...] pour l'instant, un bon quart d'heure
[...]
difficile à remonter le terrain
[...]

Note 1: If anyone can suggest a pre-transcribed / closed-captioned French-language soccer game video, that would work just as well!
Note 2: I realize the game in the video is a charity game, and that Debbouze isn't even a soccer player. But for the purposes of this demo, I don't think it matters.
posted by molybdenum to Writing & Language (7 answers total)
 
Best answer: Here's my attempt - not easy, this one!

"Jamel Debbouze. Jamel Debbouze toujours, dans les contrées favorables, qui réussit à centrer le ballon qui va être dégagé par les amis de Ronaldo.

"Ah, il aura joué en tout cas, pour l'instant, un bon quart d'heure, et ça devient difficile à remonter le terrain. Bon, il a la chance d'être pas signalé hors-jeu."
posted by creeky at 11:10 PM on May 19, 2008


I agree more or less word for word with creeky. but I think it's "qui a le contre favorable" rather than "dans les contrées favorables" and my French colleagues agree with me, although it really isn't clear.

And Jamel is a an actor / comedian.
posted by jontyjago at 12:36 AM on May 20, 2008


Ah yep, that sounds more like it!
posted by creeky at 1:10 AM on May 20, 2008


Best answer: Native speaker here, here's my take on it :

"Jamel Debbouze... Jamel Debbouze toujours...qui a le contre favorable, qui réussit à centrer... le ballon qui va être dégager par les amis de Ronaldo.
Ah il aura joué en tout cas, pour l'instant, un bon quart d'heure... et ca devient difficile à remonter le terrain. Bon, il a la chance de ne pas être signaler hors-jeux."
posted by SageLeVoid at 3:43 AM on May 20, 2008


Hmm - I still think it should be the past participle after être: dégagé, signalé. You would say "le ballon va être vendu," not "le ballon va être vendre."

I'm pretty sure it's "hors-jeu" not "hors-jeux."
posted by creeky at 4:19 AM on May 20, 2008


I'm with creeky on both points - definitely dégagé & signalé and hors-jeu - there's only one of 'em in this case.
posted by jontyjago at 4:54 AM on May 20, 2008


Response by poster: Merci à tous! This is really helpful!
posted by molybdenum at 11:37 AM on May 20, 2008


« Older How do you ink a drawing with a brush?   |   What is the camera in "Awake"? Newer »
This thread is closed to new comments.