Same Word/ Different Meaning in Regional English?
December 19, 2024 10:03 AM   Subscribe

Grilling in the UK typically means using "the grill" section of the cooker/ cooking using a heat source from above, but in the US I believe this is broiling/ using "the broiler", and grilling in the US is using a heat source from below (I think like a barbecue in the UK?). What other words might cause confusion for two English-speakers of different dialects, thinking they mean the same thing, but really they don't?
posted by 7 Minutes of Madness to Writing & Language (64 answers total) 6 users marked this as a favorite
 
Best answer: Wikipedia has a comprehensive list!


One I've personally run into in the wild (via following some UK-based influencers on social media) — "pants" in UK English means underwear.
posted by mekily at 10:11 AM on December 19, 2024 [6 favorites]


This is quite a broad topic, but specifically on cooking (since you mention it in your example) I've found very useful this post from Cooking Stack Exchange called Translating cooking terms between US / UK / AU / CA / NZ, since these cooking terms tend to have lots of overlap of this nature -- e.g. biscuits / tomato sauce / corn / pudding etc. are all terms that have different possible meanings depending on where you are.
posted by andrewesque at 10:12 AM on December 19, 2024 [2 favorites]


Fanny. (The link has lots more examples, but fanny is the one that got me there.)
posted by Winnie the Proust at 10:12 AM on December 19, 2024 [3 favorites]


Just went down a rabbit hole last night trying to figure out if Brits ever eat US Southern biscuits and if so what they would call them. Biscuits, chips, pudding, and crackers are all words that have different meanings!
posted by LKWorking at 10:12 AM on December 19, 2024 [3 favorites]


The one I run into the absolute most in daily life is leave. In the US, leave is something you take when you're sick or having a child, and even then only with the grace of a good employment situation. Only vacation is vacation. Outside the US, leave is any time off from work, including vacation. Similar level of confusion around the word holiday.

It's especially cool when your US coworker is going on leave because they're having a deeply unfun medically necessary surgery and they say "I'll be out on leave during our next call can we reschedule" your Australian coworker goes "ooh fun enjoy your leave you going anywhere exciting??"
posted by phunniemee at 10:14 AM on December 19, 2024 [3 favorites]


Getting regional just within the United States, some people call a drinking fountain a 'bubbler', much to the confusion of everyone else.

And don't get started on the pop/soda/coke division.
posted by AzraelBrown at 10:15 AM on December 19, 2024 [2 favorites]


Pissed.
Different meaning US and UK
US someone is pissed they are angry
UK and Canada someone is pissed they are drunk.
posted by yyz at 10:17 AM on December 19, 2024 [2 favorites]


If you are invited to eat "barbecue" in the American south, that you will be enjoying delicious fatty meat (usually pork, unless specified), which someone has smoked low and slow over charcoal or wood for many hours in a pit or smoker.

In many other parts of the US, it can refer to any old thing you cook on a grill.

Southerners who move elsewhere have to learn to be very wary of the way that, for instance, Midwesterners use this word, lest they get excited for some pulled pork or ribs and get to someone's house only to be handed a fucking hot dog or some other shit they cooked on a Weber for four minutes.
posted by DirtyOldTown at 10:20 AM on December 19, 2024 [11 favorites]


Biscuit means very different things in UK vs US. Same with pudding.
posted by kschang at 10:20 AM on December 19, 2024


As an American with friends and family in Canada, I always have to remind myself that “hydro” to them means electricity as a utility, not water.
posted by Seeking Direction at 10:28 AM on December 19, 2024 [2 favorites]


Also, being from Southern New England, we don’t have ”positive anymore” the way people in other parts of the country do.
posted by Seeking Direction at 10:31 AM on December 19, 2024 [5 favorites]


Street & road: British English 'street' is a fairly large roadway, whereas what your average American would describe as a street is a road in England.

Store & shop: I don't know if it still holds true, but when I lived in England shop and store were not interchangeable. 'Store' meant something like a warehouse, and a shop was what an American would call a store.

Holiday - do Brits say vacation now? It used to be that what an American called going on vacation, in British English was called going on holiday.
posted by cocoagirl at 10:45 AM on December 19, 2024 [1 favorite]


Tableing something in the US means to postpone it, in the UK it means do it promptly.
posted by brujita at 10:57 AM on December 19, 2024 [5 favorites]


This is quite a broad topic

Interesting turn of phrase, because "quite" means almost the opposite thing in AmEng vs BrEng. E.g. "quite good" means very good in USA, but in the UK in means something like "adequate", or "decent" See e.g. here for more context.
posted by SaltySalticid at 11:03 AM on December 19, 2024 [6 favorites]


'Canning' is one. In the UK it specifically means sealing stuff in a metal can, as they would in a factory. So you wouldn't 'can' things at home. In the US it often refers to preserving food in sealed jars. In the UK we'd call that 'preserving' or 'bottling'.
posted by pipeski at 11:13 AM on December 19, 2024 [2 favorites]


In the US, leave is something you take when you're sick or having a child,

I'm in the US and it's not that clear cut. Yes, when you say someone is "on leave," that implies to me an extended period of time for a non-vacation reason, often medical, but you could also go on leave for a month to backpack through Italy, if you have a flexible employer. And you might say, "The weather is great this afternoon and I've been wanting to go to the beach, so I'm taking a few hours of leave."
posted by Mr.Know-it-some at 11:23 AM on December 19, 2024 [1 favorite]


"quite good" means very good in USA, but in the UK in means something like "adequate", or "decent"

I think this is a simplification. "Quite good" in the UK can mean anything from "OK" to "very good" depending on context and intonation. If someone asked me how a restaurant was, I could say
"Eh... it was quite good but the service was slow" = it was OK or above average but not great
"It was quite good, actually! The pizza was really tasty." = it was really good, with an implication that it was better than expected.
posted by EndsOfInvention at 11:44 AM on December 19, 2024 [4 favorites]


Caravan - a bunch of cars or people all grouping together to go to the same distant location, or a travel trailer.

Sam Fender's 17 Going Under is filled with lines (someone else called it Geordie slang) that mean something very different in the US. I assume he did it on purpose.
examples:

Drenched in cheap drink and snide fags --> stolen cigarettes instead of (I guess) devious homosexuals? This would be offensive to say.
So I thought about shifting gear --> stealing stuff and selling it for money vs changing your life to do something else.
posted by The_Vegetables at 11:47 AM on December 19, 2024


Holiday - do Brits say vacation now? It used to be that what an American called going on vacation, in British English was called going on holiday.

Vacation is still a very US-sounding term here. I would say "going on holiday"; in a professional context you might say "I'm taking a week of annual leave" ("annual leave" being the paid time off allowance).
posted by EndsOfInvention at 11:48 AM on December 19, 2024 [1 favorite]


No one has said "jumper" yet?
posted by ponie at 12:14 PM on December 19, 2024 [1 favorite]


Though not having lived in the USA for a while i remember learning to say something was "inexpensive" not "cheap" especially to someones face about an item.
posted by stuartmm at 12:20 PM on December 19, 2024


I worked for a couple of months in a classroom of 3 and 4 year olds in Florida. I discovered to my dismay and amusement that the word booboo, which my siblings and my children and my grandchildren and every other child I'd worked with all used to describe a small sore, bruise, cut, did not mean the same thing to little, mostly African American, kids in Florida. Booboo for them was a synonym of butt!
posted by mareli at 12:24 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


My boyfriend, raised in North Carolina, is always throwing around "toboggan" to refer to his beanie, which to me only means sled.
posted by missmobtown at 12:37 PM on December 19, 2024 [3 favorites]


Teacher-specific one I learned recently: "revising" means to edit a draft of something in the US, whereas it means to review (as for a test) in the UK.
posted by jshttnbm at 12:39 PM on December 19, 2024 [1 favorite]


Tabeling something in the US means to postpone it, in the UK it means do it promptly.

Yes, the UK meaning (To bring things forward) is the common meaning in Canada as well. I believe it stems from the parliamentary tradition.

There's browning, a bit old fashioned of a word but you still see it in Canada and elsewhere, to refer to a prepared product you use to make a sauce or gravy more brown. In the US I've only see it for tanning lotion.
posted by Ashwagandha at 12:40 PM on December 19, 2024


always throwing around "toboggan" to refer to his beanie

In Canada, beanie is generally the hat you put on a baby. Toque is the word you use to refer to the knitted winter hat.
posted by Ashwagandha at 12:42 PM on December 19, 2024 [1 favorite]


A winter hat in the UK is normally a 'woolly hat', or a 'bobble hat' if it has a pom-pom.
posted by pipeski at 12:49 PM on December 19, 2024


In Boston there is an old slang term for liquor store, "packie," which unfortunately sounds the same as a word used as a racial slur in the UK.
posted by MetaFilter World Peace at 12:56 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


Pavement (UK) = sidewalk (US)

I have a UK friend who uses the word 'nice' to refer to how things taste, whereas I (American) would say 'good.' 'Nice' is for people, to me.
posted by cooker girl at 1:18 PM on December 19, 2024 [1 favorite]


Not a lexicographical difference, but Lynn Murphy at Separated by a Common Language has written about "please" carrying different weight in UK and US English.
posted by paduasoy at 1:21 PM on December 19, 2024


US someone is pissed they are angry
UK and Canada someone is pissed they are drunk.


Pants are in danger there at least in one way.
posted by y2karl at 1:23 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


On the west side of Cincinnati, people born and raised there say "please?" in the very specific context of asking you to repeat yourself. Legend has it that they do this because German immigrants settled there and where they were from in Germany, people said "bitte" (translates to please) when they wanted you to repeat yourself. I do not know if the legend is true.
posted by cooker girl at 1:27 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


Street & road: British English 'street' is a fairly large roadway, whereas what your average American would describe as a street is a road in England.

I am going to disagree with this. Road and street are often interchangeable in the UK.
posted by biffa at 1:40 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


Pants are in danger there at least in one way.

Are you taking the piss ?
Lol :)
As opposed to taking a piss.
posted by yyz at 1:42 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


Not a lexicographical difference, but Lynn Murphy at Separated by a Common Language has written about "please" carrying different weight in UK and US English.

I suspect 'sorry' might also have a similar difference in weighting in UK v US.
posted by biffa at 1:45 PM on December 19, 2024


In the US, if you go to the brewery to get your growler filled, it means that you're going to get a large bottle (1/2 gallon or larger) filled up with beer to go.

In the UK, the same phrase means something entirely different.
posted by toxic at 1:49 PM on December 19, 2024 [1 favorite]


There are hundreds of words that mean different things in the versions of English spoken in different countries. That wikipedia page is a good list. To make the question tougher, what about tightening the criteria?

Are there words that denote things that are similar enough that they can be lead to a sensical and plausible but very wrong interpretation of a sentence, rather just nonsense. Yes, lots, particularly between Britons and Americans, as mentioned above, e.g. "pants", "to table", "fanny", "quite", etc. My favorite example of this is "scheme" which (roughly) a public program in the UK and a criminal enterprise in the US.

But that's still too easy. Are there examples of these confusing words that would lead to mixups between two speakers from different parts of the same country? Now we're talking.

The only examples I could come up that fulfill both criteria are "tea" and "dinner" within the UK. Tea (the meal) is a light afternoon drinks service with snacks and the main meal of the day in others. Dinner is the evening meal in some parts and the middle meal of the day in others.
posted by caek at 2:10 PM on December 19, 2024


I (American) once complimented a British man on his suspenders.
I did not know:

US suspenders = UK braces (used to hold up trousers)
UK suspenders = US garters (used to hold up stockings)
US garter belt = UK suspender belt

So unless you're at a somewhat outré party, think twice before complimenting a British man on his suspenders.
posted by Pallas Athena at 2:30 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


Just went down a rabbit hole last night trying to figure out if Brits ever eat US Southern biscuits and if so what they would call them.

The equivalent bread product in England is the scone, made with essentially the same recipe, but eaten as an afternoon snack with jam and clotted cream rather than as a breakfast item. Wars have been fought over (a) how "scone" is pronounced and (b) whether to put the jam or cream on first. Scotland has other varieties of scone, including pancake-like breakfast versions.
posted by offog at 3:09 PM on December 19, 2024


I just saw a tiktok the other day about a bunch of confusion resulting from someone asking for a "bin," and the nuances were a bit different from the way it's described in the Wikipedia list linked above.

The person asking for a bin meant a large plastic storage box, sometimes also called a tote. The person being asked wasn't sure exactly what they meant, but their best guess was, of course, a trash can. They're not dissimilar things at all, you can see how they ended up with the same name, but if you need one, the other would almost never be of use.

Even a sliver of context would probably point most people in the right direction, so I imagine the problem rarely comes up.
posted by lampoil at 3:18 PM on December 19, 2024


Smarties refer to completely different candies in the US and Canada.

Canadian Smarties aren't sold in the USA. USA Smarties are called Rockets in Canada.
posted by foxjacket at 3:24 PM on December 19, 2024 [4 favorites]


I'm in here late, so all my good examples have been used. But I lived in an international dorm all four years of college, and it was always amusing to hear someone wander through the halls and ask for a "rubber" (eraser) and have everyone giggle (because the US meaning is condom).

Yes, regionalisms here make it very complicated. As a northerner (American on the Canadian border) who has lived in the American south for years, I am constantly assuming there will be confusion in conversations. Are we having barbecue (veggies and burgers and hotdogs on the grill) or BBQ (pork products of varying degrees of mushiness)? Do I want a coke? Well, yes if it's an offer of a diet Coke made by Coca Cola, but no if it's a Mountain Dew or Pepsi or Sprite or other kind of soft drink.

When I worked in TV and Fox's missing child alerts began, I once took a harried grandmother's description of the missing (and thankfully, quickly-found) child as wearing jeans, a red jacket, and a brown toboggan and I froze in confusion. I couldn't fathom how a child wielding a full-sized sled could have been captured, toboggan and all.

In Canada, you will often see milk listed as "homo" for homogenized; the word, of course, is considered derogatory and unrelated to dairy in the US.

Seeded is a funny one. It's my understanding that it means it HAS seeds in the UK but the seeds have been removed in the US.

I won't blink at the use of water fountain, drinking fountain, or bubbler; neither am I puzzled by varying uses of couch or sofa or divan or chesterfield. But if you're from outside of the US and you mention dinner or supper (which mean the same thing to me), I will assume I cannot assume your meaning until I check.

Ashwagandha, I've never heard of "browning" used with regard to a tanning salon at all, and the cooking kind of browning I know is "a technique designed to remove excessive fat from meat and give it a flavourful brown coloured crust by partially cooking the surface of it." I don't cook, but that would be the absolutely most common use of browning in my experience, and I've not heard the "prepared product you use to make a sauce or gravy more brown" for browning.

I'm an anglophile who watches a lot of UK TV, so I've absorbed a lot of those words (and my Siri says "carpark" instead of "parking lot" because I re-set Siri to English, and sometimes Irish, to make life more fun). Still, I'm often surprised. When Ted Lasso came out, people kept describing individuals as "fit" which I eventually realized meant hot/sexy rather than as we'd use it, as a short hand for "physically fit" and in good condition.

Buggy, to me, either means a baby buggy (an item you rarely see anymore since the advent of car seat carriers) or there being a lot of mosquitos or gnats around; buggy here in the south refers to what I'd call a (grocery) cart.

Where I'm from, the piece of metal that goes on the back (and the front) of your car to identify your vehicle is the license plate; in the south, they call it a tag. To us, the tag is the sticky thing you affix to the license plate to indicate the year of current registration.

Oh, and homely (UK) used in the way we'd say homey. In the US, homely would mean excessively plain, even ugly; in the US, it means cozy and comfy. My sister worked with a man whose colleague came as a guest and later referred to his house-proud wife as homely, and it caused a period of awkwardness until a mutual colleague straightened out the inadvertent insult..

I don't often encounter Australian English, but when I do, I'm the most likely to be completely lost at the abbreviations of words to sound more cute but less obvious. Garbo is trash collector? Chokkie is chocolate but Chalkie is teacher? Arvo is afternoon?

Oy. Oh, wait, there's another one. The Yiddishism "Oy" as in "oy vey" is a frustrated utterance, often emitted with a sigh. But "Oi" pronounced the same way seems in the UK and Australia to be more like, "Hey! Heads up!" or "Hey! WTF?"
posted by The Wrong Kind of Cheese at 3:28 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


A trolley in the UK is something like a shopping cart. What the US calls a "streetcar" or "trolley" is referred to as a "tram" in the UK.
posted by rum-soaked space hobo at 4:16 PM on December 19, 2024


For those of the fabric arts persuasion, the double crochet stitch in Britain is a single crochet in American; the treble in Britain is a double crochet in American; and so on. Everything is off by one, but it's not always evident from the pattern which dialect the author wrote the pattern in.
posted by How much is that froggie in the window at 5:05 PM on December 19, 2024 [3 favorites]


In the U.S., the "high street" might be on a hill or something, or it might be named "High Street."

AFAICT, in the U.K. "high street" means the upmarket, high-class street. Correction on this would be welcome.
posted by jgirl at 5:55 PM on December 19, 2024


Seeded is a funny one. It's my understanding that it means it HAS seeds in the UK but the seeds have been removed in the US

It can mean both in the US. If a cucumber has had the seeds removed it is a seeded cucumber.* If a loaf of bread has sesame seeds sprinkled on top it is a seeded loaf.

* I’m not sure this would really be said that way, though. More like it is a cucumber that has been seeded. Slightly different way of putting it.
posted by slkinsey at 6:35 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


As an American child, I was baffled to read a British novel in which someone was reading under the covers by torchlight (which to me conveyed "by an open flame" rather than "with a flashlight").
posted by eponym at 6:49 PM on December 19, 2024 [2 favorites]


In (parts of?) Australia, “thongs” are flip-flops. Around the turn of the millennium there were probably apocryphal anecdotes circulating about older speakers, not au fait with US usage, puzzled by the enthusiasm Sisqó expressed for them.
posted by No-sword at 9:13 PM on December 19, 2024 [1 favorite]


In the UK, high street would be more announced aligned with a town's main shopping thoroughfare - mileage may vary for upmarket. See also the death of the high street.
posted by socky_puppy at 11:21 PM on December 19, 2024 [1 favorite]


Grilling in the UK typically means using "the grill" section of the cooker/ cooking using a heat source from above, but in the US I believe this is broiling/ using "the broiler", and grilling in the US is using a heat source from below

Here in the UK "to grill" does indeed mean using the grill section of an oven using heat from above BUT it also means putting food on a metal grill to heat from below, as with a barbecue. The grill part is a cooking method but it also refers specifically to the literal metal grill on which the food is cooked. The direction of the heat isn't that important, it's just that oven grills heat from above. Either way you have to turn the food over to cook it evenly.

I suspect most British person would think "broiling" is a variant of "boiling" unless they knew what it is. The word is completely alien over here (and to my ear sounds very wrong as it is entirely un-onomatopoeic for what it refers to, whereas "grill" visually resembles a grill. But that's just a personal opinion.)

Someone mentioned it above but it bears repeating: Over here "fanny" is a euphemism for female genitalia. Hearing American tourists talk about their "fanny packs" was an endless source of cheap laughs when we were teenagers, especially because they tended to say everything very loudly and that is NOT a word you were supposed to say in public, let alone as loudly as an America tourist. Ah, to be in those more innocent times again.

Road and street can be used interchangeably, but really they aren't. Usually over here a street has lights - literally, street lights - whereas a road doesn't. You wouldn't drive down a "country street", just a !country road", because streets are urban and roads are rural, as a rule of thumb. Hence "high street" is only a thing within towns or cities, whereas "high road", as in "to take the high road" usually means (when meant literally) a route between two towns or cities. ("to take the high road" also means, figuratively, to take the morally superior option, as in to be the bigger person).

"Football" means "soccer", except that Americans and people over 70 are the only people who call it soccer. Everyone else, everywhere, across the entire world, calls it "football". What you know as "football" is known as "American football" outside the borders of America. Referring to "soccer" marks you out as particularly American as "football" is one of the global languages that people converse in because of the shared language (which club do you support, how did you country get on in the last World Cup, etc). Americans are one of the few people it's largely impossible to have that connection with, sadly.

Also, yes your cookie to us is a biscuit, and a cookie is a very specific type of biscuit, there are dozens of different types of biscuit and a cookie is just one. Your biscuit is our scone, and the phrase "biscuit with gravy" is therefore the equivalent of "gravy on a chocolate chip cookie" which is why we look so horrified when you suggest it. Scones themselves, as mentioned above, are things eaten with jam and cream at afternoon tea - never dinner, God forbid - and the only correct order in which to put the jam and cream is to watch your host and copy them. Do not under any circumstances deviate from this order "for a laugh". Your host will not be amused. (Similarly, under no circumstances joke about how to make tea. If you so even think about mentioning the word "microwave" there will be violence.)
posted by underclocked at 12:59 AM on December 20, 2024


Australians call it soccer as well, but we are not thinking of anything American when we say football. What we are thinking of is dependent mostly on where in Australia we grew up. I think the kiwis might not call soccer football either.

Sidewalk = pavement, is footpath here.
posted by deadwax at 3:13 AM on December 20, 2024


Following The Wrong Kind of Cheese's raising of Oi as a word, I looked it up, its pretty recent in terms of its etymology, only 1936 for the OED's first occurrence in print. However, the phrase it was used in raises more questions than it answers:

"Oi, there's a lidy 'ere wants some juice on the knocker!"

(I promise you this is genuinely copied and pasted from the OED.)
posted by biffa at 4:52 AM on December 20, 2024 [1 favorite]


Sidewalk = pavement, is footpath here.

While in the UK footpath would more usually be used for a path that was not by a roadside.
posted by biffa at 4:54 AM on December 20, 2024


I hope this isn’t too much of a tangent, but: the actual original difference between ‘street’ and ‘road’ was that ‘street’, from the Latin, was used to refer to Roman roads; which, when the Anglo-Saxons arrived in Britain, would still have been obvious features in the landscape. So if you see a place name in Britain with Street in it, like the village of Ham Street in Kent, it means it had a Roman road running through it.

This distinction doesn’t hold up any more for actual street names, but you can see how it leads to a sense of ‘street’ being used for main roads, and so a high street is the bit with shops and pubs and the church. And it has a distinctly urban connotation. You don’t get streets in the middle of the countryside.
posted by Bloxworth Snout at 6:01 AM on December 20, 2024 [3 favorites]


South Africa:
"Robot" means traffic light.
"Sweater" means a Tshirt in the Cape Flats
A "geyser" is the tank used to heat water in your home.
posted by Zumbador at 6:11 AM on December 20, 2024 [2 favorites]


Browning

The stuff to make it brown (often associated with Jamaican food but any brown gravy mix or liquid is called browning) but like I said it is an old fashioned term. The Tanning enhancer.
posted by Ashwagandha at 8:09 AM on December 20, 2024


Pants in the UK = what Americans call "underwear"
Pants in the US = what Brits call "trousers"
posted by rhymedirective at 8:28 AM on December 20, 2024


Trevor Noah on his 1st time at a CA taco truck.
posted by brujita at 10:27 AM on December 20, 2024 [2 favorites]


I suspect most British person would think "broiling" is a variant of "boiling" unless they knew what it is. The word is completely alien over here (and to my ear sounds very wrong as it is entirely un-onomatopoeic for what it refers to, whereas "grill" visually resembles a grill.

It's very interesting how languages change (or not) over time. "Twas brillig, and the slithy toves..."
would not exist if Lewis Carroll and his readers were unfamiliar with "broiling things for dinner". It's an English word that has basically become obsolete in the UK (when using it to mean "cook meat by direct heat") in the last hundred years. The US still retains the old meaning.
posted by oneirodynia at 10:44 AM on December 20, 2024


One not yet mentioned - marinara sauce is a basic tomato sauce for pasta in the US, whereas in Australia it has mixed seafood added in. The basic tomato sauce is Napolitana (or just Nap sauce) in Australia. Not sure where the difference arose, but it certainly causes confusion both ways!
posted by goo at 1:31 PM on December 20, 2024


Adding to the earlier confusion about the biscuits and gravy combo possibly involving cookies, for many Italian Americans, gravy is the meaty tomato sauce that goes on your spaghetti.
posted by emelenjr at 8:47 PM on December 20, 2024


Marinara has seafood in it because the word relates to the sea. Marine, etc. Sea in Italian is mare. The bigger question might be one of how Americans have ended up with marinara with no marine in it.
posted by deadwax at 10:32 PM on December 20, 2024 [1 favorite]


Because we are fishes out of water?
posted by y2karl at 12:18 AM on December 21, 2024 [1 favorite]


Americans eat entrees as their main course, which are literally starters/appetisers in French, with the meaning preserved in at least British English.
posted by How much is that froggie in the window at 3:29 PM on December 23, 2024


« Older Best way to save web pages to PDF on Windows 11   |   urgent print vendor needed! for white ink... Newer »

You are not logged in, either login or create an account to post comments