Seeking original Farsi text for translated Omar Khayyam quatrain
July 28, 2020 11:10 AM Subscribe
I'm looking for a text Farsi version of the following: The spring breeze blows sweetly upon the face of the rose, in the shade of the garden plot a darling's face is sweet; nothing thou canst say of yesterday that is past, is sweet, be happy and do not speak of yesterday, for to-day is sweet.
The above is the Edward Heron-Allen version.
Below for more:
To the face of the rose the new year’s breeze is pleasant
On the background of a meadow a beautiful face is pleasant
Of bygone yesterday nothing you may say is pleasant
Be merry, Speak not of yesterday: Today is pleasant!
Rosen
Sweet to the rose is dewy morn in May,
Sweet is a lovely face midst orchards gay;
'Tis only sad to talk of yesterday.
Rejoice, for every thing is sweet to-day.
Cadell 1899
Sweet blows on the rose's face the breeze of the new spring,
Sweet down in the garden are the faces of the heart inflamers;
But nought is sweet that thou canst tell of a yesterday passed;
Come be glad, nor talk of yesterday, - to-day is so sweet.'
Cowell
Note: the Farsi must be text so I can copy it. I already have an image but my skills don't extend to typing it out. Although maybe given that I'm doing this more than once, I should look into learning to write Farsi well enough to type out these poems.
The above is the Edward Heron-Allen version.
Below for more:
To the face of the rose the new year’s breeze is pleasant
On the background of a meadow a beautiful face is pleasant
Of bygone yesterday nothing you may say is pleasant
Be merry, Speak not of yesterday: Today is pleasant!
Rosen
Sweet to the rose is dewy morn in May,
Sweet is a lovely face midst orchards gay;
'Tis only sad to talk of yesterday.
Rejoice, for every thing is sweet to-day.
Cadell 1899
Sweet blows on the rose's face the breeze of the new spring,
Sweet down in the garden are the faces of the heart inflamers;
But nought is sweet that thou canst tell of a yesterday passed;
Come be glad, nor talk of yesterday, - to-day is so sweet.'
Cowell
Note: the Farsi must be text so I can copy it. I already have an image but my skills don't extend to typing it out. Although maybe given that I'm doing this more than once, I should look into learning to write Farsi well enough to type out these poems.
This thread is closed to new comments.
در صحن چمن روی دل افروز خوش است
از دی که گذشت هر چه گویی خوش نیست
خوش باش و ز دی مگو که امروز خوش است
Pastable also from here
posted by neda at 12:56 PM on July 28, 2020