Seeking original Farsi text for translated Omar Khayyam quatrain
July 28, 2020 11:10 AM   Subscribe

I'm looking for a text Farsi version of the following: The spring breeze blows sweetly upon the face of the rose, in the shade of the garden plot a darling's face is sweet; nothing thou canst say of yesterday that is past, is sweet, be happy and do not speak of yesterday, for to-day is sweet.

The above is the Edward Heron-Allen version.

Below for more:
To the face of the rose the new year’s breeze is pleasant
On the background of a meadow a beautiful face is pleasant
Of bygone yesterday nothing you may say is pleasant
Be merry, Speak not of yesterday: Today is pleasant!
Rosen

Sweet to the rose is dewy morn in May,
Sweet is a lovely face midst orchards gay;
'Tis only sad to talk of yesterday.
Rejoice, for every thing is sweet to-day.
Cadell 1899

Sweet blows on the rose's face the breeze of the new spring,
Sweet down in the garden are the faces of the heart inflamers;
But nought is sweet that thou canst tell of a yesterday passed;
Come be glad, nor talk of yesterday, - to-day is so sweet.'
Cowell

Note: the Farsi must be text so I can copy it. I already have an image but my skills don't extend to typing it out. Although maybe given that I'm doing this more than once, I should look into learning to write Farsi well enough to type out these poems.
posted by sciencegeek to Writing & Language (1 answer total)
 
Best answer: بر چهره گل نسیم نوروز خوش است
در صحن چمن روی دل افروز خوش است
از دی که گذشت هر چه گویی خوش نیست
خوش باش و ز دی مگو که امروز خوش است

Pastable also from here
posted by neda at 12:56 PM on July 28, 2020


« Older Standing desk that lifts from the bottom?   |   What is this bug? Newer »
This thread is closed to new comments.