How do you phrase a dedication in Russian?
May 22, 2011 11:05 PM Subscribe
How do you phrase a dedication in Russian?
I want to add an idiomatic Russian translation of a dedication in my dissertation. The name is not a problem, but how would you phrase an English dedication of "To X" in Russian? Is there a traditional phrasing used in Russian book dedications?
I want to add an idiomatic Russian translation of a dedication in my dissertation. The name is not a problem, but how would you phrase an English dedication of "To X" in Russian? Is there a traditional phrasing used in Russian book dedications?
Others probably know more, but I think I'd use the preposition 'для' (or possibly 'ради'?) with the genitive case. Read #17 here. (Scroll down.)
posted by trip and a half at 1:35 AM on May 23, 2011
posted by trip and a half at 1:35 AM on May 23, 2011
"Эта книга посвящается," followed by the name in the dative case. This is the standard "formula" for a dedication.
posted by Nomyte at 7:03 AM on May 23, 2011
posted by Nomyte at 7:03 AM on May 23, 2011
Best answer: > "Эта книга посвящается," followed by the name in the dative case. This is the standard "formula" for a dedication.
Right, but you don't actually need the "Эта книга"—the first book I pulled down off the shelf, Aksyonov's Ozhog [The burn], just says ПОСВЯЩАЕТСЯ МАЙЕ ['dedicated to Maia']. In fact, you don't actually need the посвящается; Mikhail Shishkin's Vzyatie Izmaila [The taking of Izmail] just says Франческе ['to Francesca'].
posted by languagehat at 7:15 AM on May 23, 2011
Right, but you don't actually need the "Эта книга"—the first book I pulled down off the shelf, Aksyonov's Ozhog [The burn], just says ПОСВЯЩАЕТСЯ МАЙЕ ['dedicated to Maia']. In fact, you don't actually need the посвящается; Mikhail Shishkin's Vzyatie Izmaila [The taking of Izmail] just says Франческе ['to Francesca'].
posted by languagehat at 7:15 AM on May 23, 2011
This thread is closed to new comments.
posted by timory at 11:22 PM on May 22, 2011