Snobbish Brazilian country bumpkins
April 3, 2010 6:38 PM   Subscribe

I need a good colloquial Brazillian word or expression for snob. To name a cocktail.

I picked up some strawberries yesterday and am working on a four drink cocktail menu utilizing them. So far I've got the Pimm's Cup and a drink called Pinche Fresa which consists of cucumbers, strawberries, lime juice, ghost chili infused tequila and Cointreau.

I'd like to do a strawberry caipirinha and am looking for a word in portuguese with a meaning similar to the the slang term 'fresa' in spanish. As 'caipirinha' has a meaning similiar to 'bumpkin', a word that has connotations of someone trying to live above their class would be perfect.

And the fourth drink will probably be gin based, so any good British words for the same concept would be a handy bonus.
posted by Jawn to Writing & Language (10 answers total)
And the fourth drink will probably be gin based, so any good British words for the same concept would be a handy bonus.

Elitist and prig come to mind, though the latter refers to a petty thief in the British usage according to my google-fu.
posted by axiom at 6:58 PM on April 3, 2010

Might "toff" work for the fourth? I'm afraid I haven't any Brazilian/Portuguese equivalents, but that may be a useful prompt word for people.

The Pinche Fresa sounds like it could be very tasty indeed.
posted by tellumo at 7:19 PM on April 3, 2010

Caipira means hick, or farmer, and many people already use it as a shortcut for saying caipirinha. It by no means 'living above your class', but fits perfectly for the bumpkin portion of your question.
Living above your station or class, I would try to work in the expression 'nariz empinado', which literally means "turned up nose", but is frequently employed to imply that someone is looking DOWN their nose at something. Good luck, I like your idea. If I think of anything else, I will post it.
posted by msali at 7:51 PM on April 3, 2010

Sobre seu peso punch?
lit. above your weight punch. i.e. punching above your weight. It would help if this concoction were, in fact, a punch.
posted by Cold Lurkey at 8:50 PM on April 3, 2010

Best answer: The Brazilian equivalent of 'fresa' in Mexican Spanish is gendered. If it's a guy, it's a "Mauricinho" and if it's a girl, it's a "Patricinha." (Little Maurice and Little Patricia). It means snobbish superficial bourgie stylish young person.

Caipirinha Patricinha is a mouthful, but I think it has a nice ring to it.
posted by umbú at 8:53 PM on April 3, 2010 [1 favorite]

If you wanted to name it what it is often named in Brazil, though, caipifrutas is a common term for that, whether it be made with strawberry, kiwi, or whatever other fruit other than lime. Caipirosca, with its fake Russian word ending, is what the drink is called if it is made with vodka instead of cachaça.
posted by umbú at 8:57 PM on April 3, 2010

Caipira metido a besta
caipifrutas as it is already called
posted by Neekee at 10:26 PM on April 3, 2010

Response by poster: Thanks for all the great answers so far. I was planning on calling it 'caiprongo', a mashup of 'caipirinha' and 'morongo' (portuguese for strawberry), but Patricinha might be a good name too.

Caipfrutas is also in the running, but I'm not a huge fan of it. I'd like something a little more unique.

Havent quite figured out the gin variant yet, was thinking Old Tom Gin, Lillet, and strawberries, double strained, up. But I need to try it out first to see if it's any good.
posted by Jawn at 2:48 AM on April 4, 2010

"Maria Gasolina" was used in Florianópolis a few years ago for snobby girls who went for guys with nice cars. Mostly by women talking bad about other women. Nothing to do with bumpkins, though. (Also, morango, not morongo.)
posted by dmo at 3:37 AM on April 4, 2010

The British one should be a Sloane Ranger or a Hooray Henry.
posted by Pallas Athena at 12:30 PM on April 4, 2010

« Older Song Bowie wrote for someone else   |   how do I get my computer to "see" my ipd again? Newer »
This thread is closed to new comments.