Can You Translate This Thai Song?
February 10, 2009 5:19 PM Subscribe
Can you translate this Thai song?
I enjoy it, but I'd like to know what they are saying. Here is my guess based on body language and props:
The two singers are in a boy vs girl battle to see who cooks a certain dish the best. The woman, Christy Gibson, says the man, Jonas Anderson, is crazy to think he will win. In the end they drag some bystanders in to judge, but it's a tie -- or it's unstated who wins.
Am I in the ballpark?
I enjoy it, but I'd like to know what they are saying. Here is my guess based on body language and props:
The two singers are in a boy vs girl battle to see who cooks a certain dish the best. The woman, Christy Gibson, says the man, Jonas Anderson, is crazy to think he will win. In the end they drag some bystanders in to judge, but it's a tie -- or it's unstated who wins.
Am I in the ballpark?
« Older Good Plays to Do With Eighth Graders? | Help me to become disarmingly (fill in the blank) Newer »
This thread is closed to new comments.
The literal translation is that they're two som tum vendors fighting over turf and trading barbs about how they each make it and where they can set up shop. So the one says "Mother uses the kruk (mortar and pestle) in the Lao way" and the other says "Father uses the kruk in the Thai way." And from there they talk about how they make sticky rice and where they're each going to make it and so forth. There's nothing really to win, to be less literal it's more about a couple being playfully coy and teasing each other about their differences and exaggerated incompetences.
posted by kowalski at 7:28 PM on February 10, 2009