<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel>
	  <title>Ask MetaFilter questions tagged with slang</title>
      <link>http://ask.metafilter.com/tags/slang</link>
      <description>Questions tagged with 'slang' at Ask MetaFilter.</description>
	  <pubDate>Wed, 09 Dec 2009 12:09:16 -0800</pubDate> <lastBuildDate>Wed, 09 Dec 2009 12:09:16 -0800</lastBuildDate>

      <language>en-us</language>
	  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	  <ttl>60</ttl>	  
	<item>
	<title>everywhere else it&apos;s coke</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/140216/everywhere%2Delse%2Dits%2Dcoke</link>	
	<description>In Chicago the standard term for bags of heroin sold on the street is &quot;blows.&quot; I&apos;ve also heard the word used as a verb, e.g. &quot;You blow?&quot;  Does anyone have any clue as to the origin of the term?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.140216</guid>
	<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 12:09:16 -0800</pubDate>
	<category>Chicago</category>
	<category>drugs</category>
	<category>heroin</category>
	<category>slang</category>
	<dc:creator>generalist</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>How can I talk like a 17th century tavern wench plague victim?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/136470/How%2Dcan%2DI%2Dtalk%2Dlike%2Da%2D17th%2Dcentury%2Dtavern%2Dwench%2Dplague%2Dvictim</link>	
	<description>I need help with slang for a 17th century tavern wench plague victim! For Halloween, I&#8217;ve decided to go as a tavern wench during the Great Plague and have been looking around for saucy slang/phrases that a lower class woman would say during that time.  I haven&#8217;t been very successful so I thought I&#8217;d come here for some ideas.  Any audio sources (period movies, shows, etc) to help me develop my accent would be a great help too.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I&#8217;ve checked out the accent tag and found &lt;a href=&quot;http://ask.metafilter.com/132096/I-love-listening-to-people-from-Northern-England&quot;&gt;this&lt;/a&gt; which was helpful though doesn&#8217;t cover the phrase bit.  Also, I&#8217;ll be watching the movie Restoration and the History Channel&apos;s documentary,The Plague.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Thanks!</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.136470</guid>
	<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 09:57:22 -0800</pubDate>
	<category>accent</category>
	<category>halloween</category>
	<category>plague</category>
	<category>slang</category>
	<category>wench</category>
	<dc:creator>KathyK</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Affirmative interjection: &quot;right?&quot;</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/131678/Affirmative%2Dinterjection%2Dright</link>	
	<description>I&apos;ve noticed an informal language convention, usually among younger people, but not always. It&apos;s a kind of affirmative interjection: &quot;Right?&quot;. 

For example:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;
Me: I&apos;ll be glad when this heat wave ends.&lt;br&gt;
Interlocutor: Right? (variation: &quot;I know, right?&quot;)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;

My question: Does this type of expression have a name? I initially filed it with tag questions like &quot;innit&quot;, but it&apos;s not really a question, it&apos;s more like &quot;totally!&quot; with a high rising terminal. Bonus points for any links to discussion of this particular expression; a casual search at Language Log yielded nothing.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.131678</guid>
	<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 09:19:07 -0800</pubDate>
	<category>highrisingterminals</category>
	<category>hrt</category>
	<category>interjections</category>
	<category>language</category>
	<category>slang</category>
	<category>uptalk</category>
	<dc:creator>everichon</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>I Haven&apos;t Had So Much Fun Since the Pigs Ate My Brother</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/130928/I%2DHavent%2DHad%2DSo%2DMuch%2DFun%2DSince%2Dthe%2DPigs%2DAte%2DMy%2DBrother</link>	
	<description>&quot;I Haven&apos;t Had So Much Fun Since the Pigs Ate My Brother.&quot;  Aside from this post, what year and where was the first time you heard this phrase? A variant of the phrase &lt;a href=&quot;http://ask.metafilter.com/5631/Silly-Sayings&quot;&gt;appears in a past askmifi post&lt;/a&gt;.  I&apos;m hoping someone has a few more details.  Google searches show the phrase here and there, but I&apos;m curious what this particular audience has to say.  Thank you.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.130928</guid>
	<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 15:28:52 -0800</pubDate>
	<category>english</category>
	<category>funny</category>
	<category>pigs</category>
	<category>resolved</category>
	<category>sayings</category>
	<category>slang</category>
	<dc:creator>eccnineten</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>THE SECRETS HE KEPT HIDDEN ALL THOSE YEARS! MUM SEZ: NOT MY BOY! </title>
	<link>http://ask.metafilter.com/130586/THE%2DSECRETS%2DHE%2DKEPT%2DHIDDEN%2DALL%2DTHOSE%2DYEARS%2DMUM%2DSEZ%2DNOT%2DMY%2DBOY</link>	
	<description>How would this tabloid technique be called in Fleet Street? Suppose something of considerable impact happens to a celebrity. Tabloids jump in the fray, trying to get quotes from everybody involved. They manage to get interviews with everybody involved, but celebrity won&apos;t budge and plays hide and seek. Without a reaction from the celebrity, the story can&apos;t get closure. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Tabloids react by grossly misrepresenting facts about celebrity to force a reaction, playing both sides of the game. Lettering &quot;SHOCKING STUFF ABOUT CELEB X&quot; on the front page and at the same time leaving him/her messages, urging him/her to &quot;get your side of the story out and set all the lies straight&quot;. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Please don&apos;t give me &quot;best guesses&quot;. I&apos;m actually trying to get the trade name/slang for this type of behavior. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
If you have a somewhat objective list of all the sleazy techniques that the tabloids use in order to get stories, please share.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.130586</guid>
	<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 08:15:11 -0800</pubDate>
	<category>slang</category>
	<category>tabloids</category>
	<category>techniques</category>
	<dc:creator>OctopusRex</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>What does &quot;pea green pink Irish Catholic&quot; mean?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/125680/What%2Ddoes%2Dpea%2Dgreen%2Dpink%2DIrish%2DCatholic%2Dmean</link>	
	<description>&quot;Pea green pink Irish Catholic&quot; - what, if anything, does this phrase mean and/or refer to? I&apos;m editing the transcription of an interview with someone wherein he&apos;s talking about his relationship with his wife, an Irish Catholic. At one point he says, &quot;she grew up in a very pea green pink Irish Catholic family, where everything is very dour and there isn&#8217;t a lot of adventure.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Has anyone ever heard that phrase, and if so, do you know what it means? I can&apos;t tell if it&apos;s a mistake in the transcript, or just something I don&apos;t know. Googling revealed nothing.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.125680</guid>
	<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 06:42:14 -0800</pubDate>
	<category>catholic</category>
	<category>irish</category>
	<category>language</category>
	<category>religion</category>
	<category>slang</category>
	<category>words</category>
	<dc:creator>MaudB</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>New Slang</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/120762/New%2DSlang</link>	
	<description>I love slang and colloquialisms. Where can I go to pick up more? I&apos;m very into slang and colloquialisms and will often make up my own in the middle of conversation. I&apos;m interested in exposing myself to more via the internet. Where are some places I can go to pick up more? Urban Dictionary is alright, but I don&apos;t like its browsing system. I am less interested in non-American slang (including British slang). I remember there being some other sites kind of similar to Urban Dictionary where people would coin new words and vote on them, or something like that.&lt;br&gt;
Also, slang dictionaries (the ones you buy in bookstores) are generally extremely outdated and contain phrases that I don&apos;t even consider to be slang anymore.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.120762</guid>
	<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 21:25:08 -0800</pubDate>
	<category>colloquialisms</category>
	<category>conversation</category>
	<category>slang</category>
	<category>talking</category>
	<category>words</category>
	<dc:creator>god particle</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>A case of mistaken definitions?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/119799/A%2Dcase%2Dof%2Dmistaken%2Ddefinitions</link>	
	<description>What the f*ck is a hobknocker?  Sounds dirty but was apparently used on a kids show... My boss&apos;s 7-year-old watches a Nickelodeon show called iCarly.  They saw an &lt;a href=&quot;http://www.tv.com/iCarly/iRocked+The+Vote/episode/1249512/summary.html&quot;&gt;episode &lt;/a&gt;last night (originally aired February 7th) where someone uses the word &quot;hobknocker.&quot;  Another character asks what that is, to which someone whispers the definition in his ear. The character says &quot;ew that&apos;s gross!  And illegal!&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Today my boss tells me this story and we start looking up definitions online.  We mostly found gross sexual references.  I&apos;m guessing that&apos;s &lt;i&gt;not&lt;/i&gt; the definition of hobknocker used on a kids show.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
So, hive mind, any ideas?  Is this a commonly used word?  Is there a commonly used &quot;clean&quot; definition that can still be &quot;gross&quot; and illegal?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.119799</guid>
	<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 12:27:59 -0800</pubDate>
	<category>hobknocker</category>
	<category>icarly</category>
	<category>nickelodeon</category>
	<category>resolved</category>
	<category>slang</category>
	<dc:creator>radioamy</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>What does &apos;binned&apos; mean?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/119596/What%2Ddoes%2Dbinned%2Dmean</link>	
	<description>What does &apos;binned&apos; mean in UK slang? A friend of mine is doing a stint of work in London and has quickly picked up use of the word &apos;binned&apos; in daily conversation.  Except that she uses it so widely and in so many different contexts that I either don&apos;t understand the full breath of the definition or she&apos;s totally using it wrong.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
So what does &apos;binned&apos; mean in contemporary UK slang?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.119596</guid>
	<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 10:22:04 -0800</pubDate>
	<category>binned</category>
	<category>english</category>
	<category>language</category>
	<category>resolved</category>
	<category>slang</category>
	<category>uk</category>
	<dc:creator>coryinabox</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>A gun by any other name</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/111022/A%2Dgun%2Dby%2Dany%2Dother%2Dname</link>	
	<description>What were some of the slang terms used for guns on &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/The_wire&quot;&gt;The Wire&lt;/a&gt;? From what i remember, bodie and poot (and the other corner kids) had an unusual slang term for the guns they hid in the wheelwells of cars. It wasn&apos;t strap, heat, piece, or nine. Any ideas?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.111022</guid>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 10:06:47 -0800</pubDate>
	<category>baltimore</category>
	<category>gun</category>
	<category>slang</category>
	<category>thewire</category>
	<dc:creator>Oktober</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>I find the nature of this technique Quite Intriguing.</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/108240/I%2Dfind%2Dthe%2Dnature%2Dof%2Dthis%2Dtechnique%2DQuite%2DIntriguing</link>	
	<description>What&apos;s the deal with Sarcastic Caps? You know The Kind I Mean. Connoisseurs of snark will be long familiar with this Little Trick: capitalizing Certain Words in a sentence in order to express what I guess you would call Sarcastic Importance. (NO, NOT LIKE THIS -- THIS MEANS INTERNET SHOUTING AND MOTORMOUTHINESS.) What I&apos;m talking about is Much More Subtle than that.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I see it All The Time on snarkfests like Wonkette, and have been &lt;a href=&quot;http://metatalk.metafilter.com/17082/Getting-it-from-the-horses-mouth#596094&quot;&gt;partial to it myself&lt;/a&gt;. It seems to only &quot;work&quot; on short phrases instead of single words For Some Reason.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
So, where does this Ubiquitous Technique come from? Does it have a name? And why is it so good at conveying sarcasm?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The best guess I could make is that it&apos;s based on the Seemingly Random capitalizations found in Distinguished Documents like the Declaration of Independence (&lt;a href=&quot;http://ask.metafilter.com/29691/What-is-the-History-of-English-Capitalization&quot;&gt;previously&lt;/a&gt;), but I don&apos;t see how that gets transferred to Sarcastic Internet Writing. Alas, the topic is Sadly Un-Googleable.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Anybody got any ideas?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.108240</guid>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 14:37:34 -0800</pubDate>
	<category>capitalization</category>
	<category>humor</category>
	<category>internet</category>
	<category>language</category>
	<category>sarcasm</category>
	<category>slang</category>
	<category>snark</category>
	<category>style</category>
	<category>writing</category>
	<dc:creator>Rhaomi</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Mexican slang: &quot;A wilson&quot;?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/106800/Mexican%2Dslang%2DA%2Dwilson</link>	
	<description>I was just told that in Mexican Spanish slang, &quot;a wilson&quot; means &quot;of course&quot;. So, I want to know:

a) Is this true?
b) If so, what is the etymology of this usage?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.106800</guid>
	<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 09:26:46 -0800</pubDate>
	<category>argot</category>
	<category>hispanophone</category>
	<category>mexicanspanish</category>
	<category>slang</category>
	<category>spanish</category>
	<category>wilson</category>
	<dc:creator>everichon</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>You think puns in *one* language are bad...</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/106689/You%2Dthink%2Dpuns%2Din%2Done%2Dlanguage%2Dare%2Dbad</link>	
	<description>Bahasa Indonesia speakers! My late, beloved grandmother was an expert in dreadful multi-lingual puns. Help me remember a silly joke she used to tell about roosters. This joke can only be told well by someone who speaks heavily accented English, and you need to know a little Indonesian to laugh at the punchline.  &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Here is what I remember of the joke:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
One evening, a woman is hurrying along the street, carrying her shopping.  A man is running towards her, not looking where he&apos;s going. He crashes into the woman and knocks all her groceries into the gutter.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;Oh!&quot; says the man. &quot;I am sorry, I am sorry!&quot; &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The woman looks afronted. &quot;Ayam sore? AYAM SORE?!&quot; &lt;br&gt;
[English translation: A chicken in the evening? A CHICKEN in the EVENING?!]&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The woman then yells something at the man which translates in English to: &quot;A rooster in the morning!&quot; &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
What is this punchline in Bahasa? And where is the pun, slang or implied insult which I remember made the joke so funny?  It could easily have been something a bit risque - her English jokes were fairly ribald!  &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I&apos;ll probably never tell this joke as well as she did, but I will send an enormous plate of love and virtual tempeh goreng to anyone who can help me remember how it went.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.106689</guid>
	<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 01:24:57 -0800</pubDate>
	<category>bahasa</category>
	<category>bahasaindonesia</category>
	<category>chicken</category>
	<category>indonesian</category>
	<category>joke</category>
	<category>pun</category>
	<category>rooster</category>
	<category>slang</category>
	<dc:creator>[ixia]</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>What are your examples of family jargon?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/106251/What%2Dare%2Dyour%2Dexamples%2Dof%2Dfamily%2Djargon</link>	
	<description>What are some examples of &quot;family jargon&quot;?  

For example, a friend&apos;s father once told a joke to his family that poked fun at the French.  He concluded by saying, &quot;Don&apos;t tell anyone from France.&quot;  Now, within their family, &quot;Don&apos;t tell anyone from France&quot; means &quot;Let&apos;s keep this between us&quot;--and they say it even if the secret has nothing to do with the French. What are your examples of this kind of &quot;family jargon,&quot; and what are the stories behind them?  I&apos;m looking for things that go a step beyond inside jokes--phrases that have worked their way into your family&apos;s private language.  Phrases that would need to be &quot;translated&quot; for other people.  &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Thanks!</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.106251</guid>
	<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 13:27:23 -0800</pubDate>
	<category>catchphrase</category>
	<category>dialect</category>
	<category>ecolect</category>
	<category>family</category>
	<category>injoke</category>
	<category>insidejoke</category>
	<category>jargon</category>
	<category>slang</category>
	<dc:creator>Ms. Informed</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Intoxication Lexicography</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/105819/Intoxication%2DLexicography</link>	
	<description>What adjective is to &quot;wanting to get intoxicated&quot; as &quot;horny&quot; is to &quot;wanting sex?&quot; After many moons of (purely scholarly) field research, I&apos;ve never come across a one-word adjectival slang description for the state of wanting to get high. There&apos;s (wanting to get...) ...high, ...loaded, ...drunk, ...wasted, ...buzzed, ...baked, ...stewed, ...toasted, ...ripped, ...lushed, on &amp;amp; on &amp;amp; on. There&apos;s also (wanting to get...) ...laid, &amp;amp; other terms, but many people in that condition would probably just simply describe themselves as &quot;horny.&quot; &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
For a topic as filled with slang as drug &amp;amp; alcohol use, it seems odd there&apos;s no simple adjective to describe having the urge to indulge. The nearest I can think of is &quot;jonesing,&quot; but that seems both a little specific (to opiate addiction) &amp;amp; a little widespread (like &quot;I&apos;m jonesin&apos; for a Big Mac.&quot;) &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Anyone?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.105819</guid>
	<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 16:49:44 -0800</pubDate>
	<category>adjectives</category>
	<category>alcohol</category>
	<category>drugs</category>
	<category>horny</category>
	<category>slang</category>
	<dc:creator>Forrest Greene</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>When did you need to get off my lawn?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/104511/When%2Ddid%2Dyou%2Dneed%2Dto%2Dget%2Doff%2Dmy%2Dlawn</link>	
	<description>What is the origin of the phrase &quot;[you] damn kids get off my lawn!&quot; After running across another variant for the 87,342nd time today, curiosity got the better of me. Is there a specific origin for this phrase? Anything else about its history? (Googling gets me lots and lots of uses, mostly political, but nothing useful.)</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.104511</guid>
	<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 10:30:04 -0800</pubDate>
	<category>history</category>
	<category>language</category>
	<category>slang</category>
	<category>words</category>
	<dc:creator>epersonae</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Yeah, bwee-ayyy!</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/103082/Yeah%2Dbweeayyy</link>	
	<description>Does anyone know - or care to guess at - the origin of the phrase &quot;Yeah, bwee-aayyy!&quot; uttered by teenagers like me in 1970s Northern England to express complete disbelief at a huge lie told by someone else? So, North Notts/South Yorks, around 1975. Your friend just told you he shagged Doreen Knickerelastic. the cutest girl in town. This is obviously a lie. You stroke your invisible beard and say &quot;Yeah, bwee-aayyy&quot;... a riposte to which there is no come back whatsoever.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
What on earth is the origin of this? Does anyone else remember it? Or was it confined to boys at the King Edward VI Grammar School, Retford?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
(I always thought it sounded French, like &apos;Bouill&#xe9;e&quot;, but I guess it could also have a hint of Jamaican &quot;bwoy&quot;).</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.103082</guid>
	<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 14:15:27 -0800</pubDate>
	<category>boys</category>
	<category>disbelief</category>
	<category>england</category>
	<category>northern</category>
	<category>notts</category>
	<category>parochial</category>
	<category>retford</category>
	<category>sarcasm</category>
	<category>slang</category>
	<category>tosh</category>
	<dc:creator>unSane</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Those Confederates sure have my balls in a vice.</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/97253/Those%2DConfederates%2Dsure%2Dhave%2Dmy%2Dballs%2Din%2Da%2Dvice</link>	
	<description>Two-part slang request. I&apos;m looking for: 1. Colloquial terms for Southern gentlemen types, of the mint julep-sipping variety; and 2. Unique/interesting slang along the lines of, &quot;will have my guts my for garters.&quot; </description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.97253</guid>
	<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 15:43:03 -0800</pubDate>
	<category>colloquialisms</category>
	<category>slang</category>
	<category>southern</category>
	<dc:creator>np312</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>What&apos;s the (non-music-theory) significance of &quot;Eight To The Bar&quot;?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/97029/Whats%2Dthe%2Dnonmusictheory%2Dsignificance%2Dof%2DEight%2DTo%2DThe%2DBar</link>	
	<description>What&apos;s the (non-music-theory) significance of &quot;Eight To The Bar&quot;? I&apos;ve been listening to some forties/big band music, and hearing the phrase &quot;Eight To The Bar&quot; come up a lot. There&apos;s the song, &quot;Beat Me, Daddy, Eight To The Bar&quot;, the Chattanooga Choo-Choo will play its whistle eight to the bar when nearing Tennessee, and the Boogie-Woogie Bugle Boy plays eight to the bar.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I&apos;m well aware &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Eight_to_the_Bar&quot;&gt;what it means in terms of music,&lt;/a&gt; (I&apos;m sure someone will skp the More Inside and post an explanation of this anyway) -- what I want to know is, how did the phrase come to be in common usage, to symbolise, what, hipness, coolness, maybe blackness?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
It&apos;s as if words like &quot;shredding&quot; for fast guitar playing, or &quot;cross-fading&quot; for what DJs do with their decks became commonplace terms. It&apos;s a reasonable obscure technical term. How did it make it into broader cultural usage -- and did it extend further? Did people say &quot;I love your hat, it&apos;s so eight-to-the-bar&quot;?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.97029</guid>
	<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 00:10:03 -0800</pubDate>
	<category>andrewssisters</category>
	<category>boogie</category>
	<category>donraye</category>
	<category>glennmiller</category>
	<category>jazz</category>
	<category>music</category>
	<category>slang</category>
	<dc:creator>AmbroseChapel</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Is &quot;shonk&quot; antisemitic?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/96613/Is%2Dshonk%2Dantisemitic</link>	
	<description>Is or was the word &quot;shonky&quot; antisemitic? Australians use the word &quot;shonky&quot; and &quot;shonk&quot; to mean, respectively poor quality or questionable goods/practices, and those who trade in them.&lt;br&gt;
I&apos;ve heard two versions of its history; first that the word used to have antisemitic overtones and was nineteenth-century slang for &quot;Jew&quot;, in much the same way as &quot;shyster&quot; retains its ethnic meaning, and second that it&apos;s a Yiddish import into English.&lt;br&gt;
For me, Google yields only poor quality, questionable results. Is there anyone who can shed some light on this?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.96613</guid>
	<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 02:45:03 -0800</pubDate>
	<category>antisemitism</category>
	<category>australian</category>
	<category>english</category>
	<category>language</category>
	<category>shonk</category>
	<category>shonky</category>
	<category>shyster</category>
	<category>slang</category>
	<category>yiddish</category>
	<dc:creator>Fiasco da Gama</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Is &quot;bonzer&quot; bonzer?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/91339/Is%2Dbonzer%2Dbonzer</link>	
	<description>To bonzer or not to bonzer, that is the question for our Aussie MeFites. Do real Australians actually use the word &quot;bonzer&quot; in conversation? I&apos;m writing a book (no, really - it&apos;s for my chapter in the MetaFilter novel) in which a character has been identified as Australian. I&apos;m toying with the idea of having the character use the term &quot;bonzer idea,&quot; however, I&apos;m not really sure if this is just a clich&#xe9; for tourists, or if people really say it. Google results return a lot of commercial sites, so that makes me suspicious. Thanks in advance.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.91339</guid>
	<pubDate>Tue, 13 May 2008 19:57:58 -0800</pubDate>
	<category>Australia</category>
	<category>language</category>
	<category>slang</category>
	<dc:creator>It&apos;s Raining Florence Henderson</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Done and done</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/91253/Done%2Dand%2Ddone</link>	
	<description>I do this menial task at work at least once, and usually several times a day, which involves running my scripts and then sending out a mass email.  The body of my email currently consists of the word &apos;Done&apos;.  I&apos;d like as many ways as possible to say &apos;the task is completed&apos; and be generally silly. Go all out, synonyms, colloquialisms, slang, foreign languages, everything.  This task will be all done within a month or two, and I just want to amuse myself and weird out coworkers.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.91253</guid>
	<pubDate>Mon, 12 May 2008 21:26:16 -0800</pubDate>
	<category>colloquialism</category>
	<category>complete</category>
	<category>done</category>
	<category>slang</category>
	<category>synonyms</category>
	<dc:creator>Mach5</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Crystal Beth is off the table, thankfully</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/90385/Crystal%2DBeth%2Dis%2Doff%2Dthe%2Dtable%2Dthankfully</link>	
	<description>Pippa as a baby name. Does it really mean &quot;blow job&quot; in Greek slang? My best friend and her husband have been having a tough time finding a girl&apos;s name they can agree on for their soon-to-arrive daughter. My friend is in love with the name Pippa, but has some concerns about its possible untoward meanings in various languages&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
These friends mean bunches to me. He&apos;s a friend from high school, she&apos;s a friend from grad school, and I set them up. She&apos;s worried y&apos;all will be mean about her choice of name, but I assured her that this community wouldn&apos;t do that.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Direct quote from her email to me: &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;em&gt;Here&apos;s my major dilemma that I want to suss out:  a little Google-ing has revealed that Pippa means &quot;blowjob&quot; in Greek slang (possibly also in Italian...).  It also (amazingly) can mean &quot;fuck&quot; in Swedish slang (which is amazing, since Pippi Longstocking is a Swedish gal...).  As far as I know, it doesn&apos;t mean that in Norwegian.  Does it mean anything in Spanish?????  Sunflower seeds, yes. &lt;/em&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The question: Can you confirm any of the above information? Are there any other languages where the name Pippa (or something that sounds like it) might cause similar problems? &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
They&apos;re a very well-traveled, international-living types, so this has greater weight to them than it might to say, me. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Thanks!</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.90385</guid>
	<pubDate>Fri, 02 May 2008 11:25:30 -0800</pubDate>
	<category>babynames</category>
	<category>resolved</category>
	<category>slang</category>
	<dc:creator>Stewriffic</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Spanish obscene pun?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/88572/Spanish%2Dobscene%2Dpun</link>	
	<description>Is there an obscene pun on this Spanish-language t-shirt?  (photo/nsfw language inside) When I first saw &lt;a href=&quot;http://people.virginia.edu/~jb5ah/misc/cono.jpg&quot;&gt;this t-shirt&lt;/a&gt;, I read it as &quot;I have a hair on my tongue, but I don&apos;t know what pussy (/cunt/some other slang term for vagina) it&apos;s from.&quot; Later on, I found out that in Spanish, or at least peninsular Spanish, you can throw in &quot;co&#xf1;o&quot; to mean, more or less, &quot;fuck&quot; or&quot;fucking.&quot; So, I presume, it&apos;s possible to read the t-shirt as &quot;I have a hair on my tongue, but I don&apos;t what the fuck it&apos;s from.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
My question: Is this ambiguity intentional? Is this a pun? Or do my mediocre Spanish skills transform it into a pun?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
NOTE: I took this picture in the gift stores around Pe&#xf1;iscola, in the Autonomous Community of Valencia, in case that makes a dialectal difference.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.88572</guid>
	<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 00:33:10 -0800</pubDate>
	<category>cunt</category>
	<category>cursing</category>
	<category>pun</category>
	<category>pussy</category>
	<category>slang</category>
	<category>spain</category>
	<category>spanish</category>
	<category>t-shirt</category>
	<category>vagina</category>
	<dc:creator>Bizurke</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>what does it mean, the shooting with/of the lights out?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/86837/what%2Ddoes%2Dit%2Dmean%2Dthe%2Dshooting%2Dwithof%2Dthe%2Dlights%2Dout</link>	
	<description>what&apos;s the origin / meaning of the phrase &quot;he&apos;s shooting [playing?] lights out&quot;? searching this on the internet(s) is, well, problematic, as i seem to encounter thousands of &lt;i&gt;uses&lt;/i&gt; of this phrase, but can&apos;t seem to find an origin story.  &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
i assume it could mean, &quot;she&apos;s shooting so well the lights could be off and she&apos;d still be making the shots.&quot;  or perhaps &quot;she&apos;s shooting so well it&apos;s like she&apos;s knocking out individual light-bulbs.&quot;  &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
i am strangely curious as to the origins of this phrase.  thanks.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.86837</guid>
	<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 08:30:32 -0800</pubDate>
	<category>phrases</category>
	<category>slang</category>
	<category>sportstalk</category>
	<dc:creator>garfy3</dc:creator>
	</item>
	
	</channel>
</rss>

