<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel>
	  <title>Ask MetaFilter questions tagged with dub</title>
      <link>http://ask.metafilter.com/tags/dub</link>
      <description>Questions tagged with 'dub' at Ask MetaFilter.</description>
	  <pubDate>Tue, 05 May 2009 03:43:53 -0800</pubDate> <lastBuildDate>Tue, 05 May 2009 03:43:53 -0800</lastBuildDate>

      <language>en-us</language>
	  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	  <ttl>60</ttl>	  
	<item>
	<title>Voice-over tips needed</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/121289/Voiceover%2Dtips%2Dneeded</link>	
	<description>Does anyone have tips for transforming a boring text written in book-report style to a dynamic and interesting script which could be used as a voice-over for a corporate video? So, being a native English speaker living abroad, I&apos;ve been asked to do a voice-over for a corporate presentation video.  This entails two interesting complications:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
1) The text they gave me is a decent article, but reads like a report. I will rewrite it, to make it sound more natural and suitable for this sort of media. Are there any good resources for this? Or, does anyone have any tips?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
E.g. The original text said:&lt;br&gt;
&quot;ABC was once relevant, but now XYZ is pushing us to find alternatives&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
My change:&lt;br&gt;
As XYZ become increasingly important, it is time for a new outlook, it is time for [PRODUCT]&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In other words, I used the sort of repetition [it is time for ... it is time for...] that seems typical of infomercials and similar media. Any other suggestions? I obviously can&apos;t use this construction more than a couple times in a 10 minute video. Sure would like a tip or two.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
2)  I&apos;ve done some voice-work before, but nothing like this.  Any suggestions for doing this best are much appreciated!&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Thanks a lot!</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2009:site.121289</guid>
	<pubDate>Tue, 05 May 2009 03:43:53 -0800</pubDate>
	<category>dub</category>
	<category>dubbing</category>
	<category>voiceover</category>
	<category>voiceovertext</category>
	<dc:creator>mateuslee</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Mi a di stamina daddy fi all di gal pikini</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/85553/Mi%2Da%2Ddi%2Dstamina%2Ddaddy%2Dfi%2Dall%2Ddi%2Dgal%2Dpikini</link>	
	<description>What is that quintessential dub percussion sound and how do they make it? It is often the echoic 3rd beat that provides a nice counterpoint and texture to the rhythm of dub: &lt;br&gt;
To me it sounds like the striking of an amp with reverb turned up, but I&apos;m only guessing.  Is it just a mic&apos;d snare with the reverb cranked up, or is someone really smackin&apos; an amp?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Example: &lt;a href=&quot;http://songza.com/z/szztil&quot;&gt;A Hundred Pounds of Collie&lt;/a&gt; (Songza.com)&lt;br&gt;
Dubheads, fill me in.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.85553</guid>
	<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 08:57:03 -0800</pubDate>
	<category>amp</category>
	<category>dub</category>
	<category>jah</category>
	<category>percussion</category>
	<category>rasta</category>
	<category>reggae</category>
	<dc:creator>isopraxis</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Wookin&apos; pa Dub</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/82346/Wookin%2Dpa%2DDub</link>	
	<description>I&apos;d like to get a little more into dub and acquire some albums. I like what I understand to be the more typical kind of tracks: long, rumbly instrumentals and would prefer to largely avoid anything with predominant vocals. Does anyone have any particular albums or artists to recommend? Compilations are a-okay. Bonus points if suggested albums are available on eMusic.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2008:site.82346</guid>
	<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 09:00:15 -0800</pubDate>
	<category>dub</category>
	<category>music</category>
	<category>recommendations</category>
	<dc:creator>picea</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>source of Tackhead samples?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/39180/source%2Dof%2DTackhead%2Dsamples</link>	
	<description>One of my favorite Tackhead songs is &quot;What&apos;s My Mission Now? (Fight the Devil!)&quot; from the album &quot;Gary Clail&apos;s Tackhead Sound System.&quot;  It includes quotes from some kind of military brass dude talking about what the military can and can&apos;t do.  Who is it talking and in what context?  The samples are not identified/acknowledged.  The bit I&apos;m wondering about goes like this:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&#8211;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&#8220;So we said we can&#8217;t do that, we can&#8217;t do this, we can&#8217;t do that, and finally they stood up and said, &#8216;So what the hell CAN you do?&#8217;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&#8220;The correct answer is &#8216;we can kill people, and destroy things, in the name of the United States&#8217; &#8212; oh my god, you can&#8217;t say THAT &#8212; but that&#8217;s what we do! [laughter]&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&#8220;And if you don&#8217;t want that done, DON&#8217;T SEND IN THE MILITARY. Don&#8217;t send in the military and then say, &#8216;Oh my God. You hurt someone.&#8217;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&#8220;Of course we did. That&#8217;s what you sent us there to do.&#8221;&lt;br&gt;
&#8211;</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2006:site.39180</guid>
	<pubDate>Tue, 30 May 2006 13:12:47 -0800</pubDate>
	<category>dub</category>
	<category>music</category>
	<category>sample</category>
	<category>tackhead</category>
	<dc:creator>edheil</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Subbtittles (sic)</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/4887/Subbtittles%2Dsic</link>	
	<description>Why are there so many misspellings in movie subtitles?  I have no troubles with subtitles that contain poor translations or poor grammar, but misspellings/typos bug me greatly.  They even pop up in big budget movies.  Doesn&apos;t the subtitling system have some sort of spell check?</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2004:site.4887</guid>
	<pubDate>Sun, 25 Jan 2004 00:31:20 -0800</pubDate>
	<category>dub</category>
	<category>film</category>
	<category>subtitles</category>
	<category>translation</category>
	<category>typo</category>
	<dc:creator>gluechunk</dc:creator>
	</item>
	<item>
	<title>Is there any way to search for DVDs based on which subtitles are available?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/3864/Is%2Dthere%2Dany%2Dway%2Dto%2Dsearch%2Dfor%2DDVDs%2Dbased%2Don%2Dwhich%2Dsubtitles%2Dare%2Davailable</link>	
	<description>I need to find a DVD with Korean subtitles. Is there any way to search for DVDs based on which subtitles are available? As a second option, can anyone recommend any good Korean-language films? It is a present for my boyfriend&apos;s parents, and ideally we&apos;d be able to find a new-ish hollywood release with Korean subtitles available, but aside from searching the back of every box in the store, I&apos;ve been told there&apos;s no quick way of finding which DVDs offer this option.</description>
	<guid isPermaLink="false">tag:ask.metafilter.com,2003:site.3864</guid>
	<pubDate>Sat, 13 Dec 2003 07:52:35 -0800</pubDate>
	<category>dub</category>
	<category>dvd</category>
	<category>film</category>
	<category>korea</category>
	<category>korean</category>
	<category>subtitle</category>
	<category>subtitles</category>
	<dc:creator>nprigoda</dc:creator>
	</item>
	
	</channel>
</rss>

