<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: English translation of Latin passage from "The Pit and the Pendulum."</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/75239/English-translation-of-Latin-passage-from-The-Pit-and-the-Pendulum/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post English translation of Latin passage from "The Pit and the Pendulum."</description>
	<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 20:23:53 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Nov 2007 20:23:53 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: English translation of Latin passage from &quot;The Pit and the Pendulum.&quot;</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/75239/English-translation-of-Latin-passage-from-The-Pit-and-the-Pendulum</link>	
		<description>What is the english translation of the following latin passage derived from Edgar Allen Poe&apos;s &quot;The Pit and the Pendulum?&quot;

Impia tortorum longos hic turba furores
Sanguinis innocui, non satiata, aluit.
Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
Mors ubi dira fuit vita salusque patent.

[Quatrain composed for the gates of a market to he erected upon the site of the Jacobin Club House at Paris.] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I am aware that there are translations out there but I wanted to ask the metafilter community because I trust you people more. Also please include a brief explanation of how your translated and that credentials you have that qualify the credibility of your translation.</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2007:site.75239</guid>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 20:18:39 -0800</pubDate>
		<dc:creator>meta.mark</dc:creator>
		
			<category>EAP</category>
		
			<category>poetry</category>
		
			<category>poe</category>
		
			<category>latin</category>
		
			<category>translation</category>
		
			<category>pit</category>
		
			<category>pendulum</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: barnacles</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/75239/English-translation-of-Latin-passage-from-The-Pit-and-the-Pendulum#1118218</link>	
		<description>Granted you might trust us more, but I reckon the translation on footnote #1 on &lt;a href=&quot;http://books.google.com/books?id=LH1jO4vBdL4C&amp;pg=PA413&amp;lpg=PA413&amp;dq=impia+tortorum+longos+hic+turba+furores+sanguinis+innocui+non+satiata+aluit&amp;source=web&amp;ots=YKV08nerlr&amp;sig=BNc4oCCJKDbzX-XEKgu_bqvqpOM#PPA413,M1&quot;&gt;this&lt;/a&gt; Google Book Search results is probably pretty well-credentialed.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Unless you think &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Ollive_Mabbott&quot;&gt;Thomas Ollive Mabbott&lt;/a&gt;, a Poe scholar, isn&apos;t good enough.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.75239-1118218</guid>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 20:23:53 -0800</pubDate>
		<dc:creator>barnacles</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Casuistry</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/75239/English-translation-of-Latin-passage-from-The-Pit-and-the-Pendulum#1118228</link>	
		<description>&quot;Nourished&quot; rather than &quot;cherished&quot;, maybe (though &quot;cherished&quot; works), and that semicolon after &quot;demolished&quot; should be a comma, but that linked translation is accurate.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.75239-1118228</guid>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 20:34:57 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Casuistry</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: languagehat</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/75239/English-translation-of-Latin-passage-from-The-Pit-and-the-Pendulum#1118475</link>	
		<description>There are a lot of things for which it might make sense to trust the MeFi community, but language translation isn&apos;t one of them.  People here say all kinds of stuff cheerfully, confidently, and wrongly about language.  They seem to feel a need to &quot;be helpful&quot; even when they only have a vague acquaintance with the language in question.  You&apos;ve got a much, much better chance of a good translation by looking at a published book like the one barnacles linked to.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.75239-1118475</guid>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 06:44:02 -0800</pubDate>
		<dc:creator>languagehat</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
