<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: Latin Translation (again)</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/68187/Latin-Translation-again/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post Latin Translation (again)</description>
	<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 19:33:52 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jul 2007 19:33:52 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: Latin Translation (again)</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/68187/Latin-Translation-again</link>	
		<description>Another strange Latin translation needed (or two, as the case may be):  &quot;Life is tough, kid&quot; or &quot;People in Hell want ice water.&quot; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Like my &lt;a href=&quot;http://ask.metafilter.com/55641/Ill-take-Latin-phrases-for-5-Alex&quot;&gt;previous question&lt;/a&gt;, this is going to be part of a memorial tattoo, this time for my grandmother who has recently decided to stop all treatments for the various cancers she&apos;s got spreading through her right now.  The tattoo is getting done this weekend so she&apos;ll have a chance to see it (and most likely give me hell for doing it).  Whichever translation turns out closest in length to the other phrase will be the one I use, since both are things she&apos;d frequently say to us grandkids.  Many thanks in advance :)</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2007:site.68187</guid>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 17:39:17 -0800</pubDate>
		<dc:creator>chickygrrl</dc:creator>
		
			<category>latin</category>
		
			<category>translation</category>
		
			<category>tattoo</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: rob511</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/68187/Latin-Translation-again#1020497</link>	
		<description>According to &lt;a href=&quot;http://latinmaxims.com/&quot;&gt;this source&lt;/a&gt;, a close approximation of #1 is &quot;Vita contingit. Vive cum eo.&quot; (&quot;Life happens. Live with it.&quot;)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.68187-1020497</guid>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 19:33:52 -0800</pubDate>
		<dc:creator>rob511</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jquinby</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/68187/Latin-Translation-again#1020498</link>	
		<description>You&apos;ll want to corroborate this with someone, but a straight translation of &quot;Life is tough&quot; might be as simple as &quot;Vita dura est&quot;.  I sifted through a list of Latin phrases for a similar sentiment but nothing jumped out. I can e-mail you the list if you&apos;d like - I use it as a basis for a unix fortune file.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.68187-1020498</guid>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 19:36:38 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jquinby</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: papakwanz</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/68187/Latin-Translation-again#1020501</link>	
		<description>It&apos;s been a while since I&apos;ve taken Latin, and I suck at it anyway, but I thought this would be a fun experiment. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Populus(or homines) in infernis aquam glacialem vult (or optat, or optant if homines is used).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
That&apos;s probably totally wrong. But hey, I tried.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.68187-1020501</guid>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 19:43:17 -0800</pubDate>
		<dc:creator>papakwanz</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Electrius</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/68187/Latin-Translation-again#1020506</link>	
		<description>You would &lt;i&gt;never&lt;/i&gt; use &quot;populus&quot; in that sense. You would probably say something more like &quot;he who is in hell wants ice&quot; since ice-water couldn&apos;t exist until transportation made ice available to people. So maybe &quot;qui in inferno glaciem optat.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
As for the other one, maybe &quot;vita duris, amice.&quot; (tough life, kid or life is tough, kid). &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
If you&apos;re getting this tatooed, I would strongly recommend asking somebody with a degree in this stuff. I make no guarantee as to accuracy.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.68187-1020506</guid>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 19:50:08 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Electrius</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: solobrus</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/68187/Latin-Translation-again#1020509</link>	
		<description>hmm. Little witticisms and aphorisms are tough to translate, but I&apos;d do something like &quot;vita est aspera, parve&quot; for the first and maybe &quot;qui in inferno sint aqua gelida/frigida desiderant&quot; for the second. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In the first I used the adjective parvus, &quot;small,&quot; in a substantive sense, as in &quot;little one,&quot; or, &quot;little guy.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.68187-1020509</guid>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 20:02:30 -0800</pubDate>
		<dc:creator>solobrus</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: solobrus</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/68187/Latin-Translation-again#1020511</link>	
		<description>(for hell, instead of &quot;inferno,&quot; you could also use &quot;gehenna,&quot; though I think that&apos;s hell in the biblical sense.)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.68187-1020511</guid>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 20:04:55 -0800</pubDate>
		<dc:creator>solobrus</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: solobrus</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/68187/Latin-Translation-again#1020515</link>	
		<description>Ack, don&apos;t know where my head was: the second phrase I gave you should read &quot;qui in inferno/gehenna sint aquam gelidam/frigidam desiderant,&quot; where you could pretty much choose by which sounds more agreeable to you among the words I put slashes between.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2007:site.68187-1020515</guid>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 20:07:01 -0800</pubDate>
		<dc:creator>solobrus</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
