Ancient Dutch to English
July 23, 2007 8:51 AM   Subscribe

Looking for accurate English translations of two poems written in ancient Dutch.

There are two poems, both of which can be found on this site.


‘Met een zilver palet geschonken aan Geertje Pieters dienstmaagd, schilderes: ’t En mocht niet minder zijn voor Geertje Pieters hand, Nieuw’eere van ons land: En gaat zij rijzende zo ze onlangs is gerezen,/ Zal ’t haast goud moeten wezen.’

and

Ons ‘aardige Vriendinn’, de zeldzam’ Oosterwyck, / Bij wie wij geen’ gelijk en kennen, haars gelijk, / Doet daaglijks wonderen nooit genoeg te schatten./ Een van die wonderen, bij niemand licht te vatten, / Is, dat de Maagd een’ Maagd, een Dienstmaagd heeft gebaard, / En van de vaat-doek af, van Besem en van Haard / Zo schielijk aangekweekt en leren Oosterwijcken, / Datz’ Oosterwijcks Penceel alleen bestaat te wijken. / Wat dunkt u, geestig Vriend, heb ik groot ongelijk, / Die Geertje Pieters noem Geertruyd van Oosterwijck? / Zij is door Oosterwijck al datz’ heeft leren wezen, / Zij is haar eigen Print; of, wilt gij ‘t klaarder lezen, / Z’is Oosterwijckens Maan: en geeft die zulke schijn, / Denkt wat er in die Zon, die ’t licht geeft, lichts moet zijn

I have very, very loose translations, but I'm looking for really close versions, or a referral to someplace or someone that can help me out - and if it's out there, further analysis and research. Thanks!
posted by lhall to Writing & Language (5 answers total)
 
I'll pass these on to a friend who may help - they're scarcely "ancient" Dutch though, but clearly of the modern variety.
posted by Dee Xtrovert at 9:04 AM on July 23, 2007


Can you provide some information on the approaches you've tried yourself to solve this?

Did you consult the services of your local academic library? I'm sure they have librarians who can help you search other Dutch academic libraries for an existing translation.

But I'm not sure you'll be succesful; I guess these poems are only interesting from the point of view of gender studies.

I did follow a course on renaissance Dutch literature in university. But I can't write this down in a few minutes and get the imagery right.
Have you searched universities in your state for scholars of Dutch? Maybe a scholar of a university in the Netherlands is kind enough to ask a student to help you out...?

on preview: Dee Xtrovert: as I said it's renaissance Dutch. Poetry of that era is quite contrived in it's imagery, allusions and grammar. It's not what I would call Dutch 'of the modern variety'.
posted by jouke at 9:25 AM on July 23, 2007


Sent off to some dutch friends....
posted by conifer at 11:24 AM on July 23, 2007


This is my very literal translation of the first poem. Mind you, I'm not a poet, linguist or historian, so this is probably a complete butchering job.

‘Met een zilver palet geschonken aan Geertje Pieters dienstmaagd, schilderes: ’t En mocht niet minder zijn voor Geertje Pieters hand, Nieuw’eere van ons land: En gaat zij rijzende zo ze onlangs is gerezen,/ Zal ’t haast goud moeten wezen.’

'With a silver palette donated to Geertje Pieter's maid, paintress: And it couldn't be less for Geertje Pieter's hand, New honour* of our country: En she goes travelling** as she has travelled** recently,/It should well-nigh be gold.


*Nieuw'eere is probably short for Nieuwe eere. Nieuwe means new and eere could be the old spelling of eer, honour
**reizen is travelling in modern Dutch, rijzen is rising, but reizen could be written as rijzen in older Dutch
posted by lioness at 12:34 PM on July 23, 2007


Same disclaimer as my previous post, this is only a very literal translation.

Ons ‘aardige Vriendinn’, de zeldzam’ Oosterwyck,
Bij wie wij geen’ gelijk en kennen, haars gelijk,
Doet daaglijks wonderen nooit genoeg te schatten.
Een van die wonderen, bij niemand licht te vatten,
Is, dat de Maagd een’ Maagd, een Dienstmaagd heeft gebaard,
En van de vaat-doek af, van Besem en van Haard
Zo schielijk aangekweekt en leren Oosterwijcken,
Datz’ Oosterwijcks Penceel alleen bestaat te wijken.
Wat dunkt u, geestig Vriend, heb ik groot ongelijk,
Die Geertje Pieters noem Geertruyd van Oosterwijck?
Zij is door Oosterwijck al datz’ heeft leren wezen,
Zij is haar eigen Print; of, wilt gij ‘t klaarder lezen,
Z’is Oosterwijckens Maan: en geeft die zulke schijn,
Denkt wat er in die Zon, die ’t licht geeft, lichts moet zijn

Our 'lovely friend', the exceptional* Oosterwyck,
For which we know no peers**, equal to her,
Performs miracles every day that can never be valued enough.
One of those miracles, which no one should underestimate,
Is, that the Virgin of a Virgin, gave birth to a Maid ,
And freed from the dishcloth, from Broom and Hearth
So suddenly cultivated and studying*** Oosterwijcken,
that she can resist to Oosterwijck's Brush on her own.
What do you think, funny**** Friend, am I very wrong,
That Geertje Pieters is called Geertruyd van Oosterwijck?
She is everything she has learned to be by Oosterwijck,
She is her own Print; or, do you want to read it more clearly,
She is Oosterwijcken's Moon: and gives such shine*****,
Think about what in that Sun, that gives the light, must be light

* or rare
** or equals
*** or learning
**** or gosthly
***** or 'and gives him such shine' or 'and gives it such shine'
posted by lioness at 1:05 PM on July 23, 2007


« Older Space-Age my Pad   |   Help an inexperienced bridesmaid plan a... Newer »
This thread is closed to new comments.