What does this inscription say?
June 18, 2007 2:06 PM   RSS feed for this thread Subscribe

I came across this inscription in a small park near my public library yesterday. What does it say?

It was written on the ground. With a stick or... a very precise shoe!...

Here it is: http://what.does.it.say.googlepages.com/

What language is it written in and what does it say? Thanks!
posted by amusem to society & culture (19 comments total)
Your image is broken.
posted by dirtynumbangelboy at 2:11 PM on June 18, 2007


I have no answer, but the image shows up fine for me.
posted by vytae at 2:19 PM on June 18, 2007


Your image isn't broken.

The second symbol might be 'zhong' (either 'middle', or 'to hit [a target]')... but I can't tell entirely, because I can't remember the first one.
posted by flibbertigibbet at 2:20 PM on June 18, 2007


I'm perplexed! I can see it. I've tried loading the page on another computer and it works fine.
posted by amusem at 2:20 PM on June 18, 2007


Oh good, thanks... At least it's there...
posted by amusem at 2:23 PM on June 18, 2007


I think it is friend + inside/middle. But I'm not sure what that creates as a combination.
posted by acoutu at 2:25 PM on June 18, 2007


Oh, I read it as Japanese, but it is kanji, so it's probably also Chinese.
posted by acoutu at 2:35 PM on June 18, 2007


This can be read as "tomonaka," which is a Japanese surname. Oddly enough, "nakatomo" (same characters read r2l) is also a Japanese surname.

Not sure if this has any meaning in Chinese.
posted by adamrice at 2:54 PM on June 18, 2007


Lookup 友中... it doesn't seem to be a Chinese word (at least in that online dictionary). You can click through the 'lookup the individual characters' link for definitions of each character. I would guess it's a name.
posted by zengargoyle at 2:55 PM on June 18, 2007


If it's Chinese, the first character is you (friend; companion; friendly; friendship, fraternity; fraternal love, [v] befriend), the second is zhong (middle; central; center; in the midst of; among; within; between, China, Chinese, hit a target, etc.). Even the most thorough online Chinese dictionary I know doesn't show those two characters together.

I see a couple of different explanations. One is that it's part of a saying of some kind. Sometimes people omit characters, shortening things, so if it's a saying it could have been shortened. However, based on the characters - which are a) among the first ones you learn in Chinese class and b) fairly inelegantly written - I would say that the other possibility is a student of Chinese practicing characters. It is certainly something I've done before - picking up a stick and drawing characters to explain something to a friend, for example.
posted by gemmy at 4:19 PM on June 18, 2007


Probably someone writing their name (Japanese surname, as adamrice said). Maybe a kid practicing his characters, or showing a friend how his name is written in the original language.
posted by Lady Li at 5:09 PM on June 18, 2007


Is "You Are Here" a reasonable translation (gemmy &c.)? Just thinking outside the box.
posted by dhartung at 8:15 PM on June 18, 2007


You + center, to me, comes out to "You are my center", or, in other words, "I love you".

WAG! I no no Japanese. I no no Chinese.
posted by Goofyy at 12:28 AM on June 19, 2007


Remember you can read Chinese right to left too. I guess 中友 could be "friend of China" at a slight stretch.
More likely part of someone's name though; I stuck the most common surname Wang on the front and got plenty of hits: 王友中 王中友
posted by Abiezer at 1:17 AM on June 19, 2007


gemmy makes a fair point about the character practice too, on non-proper previewing.
posted by Abiezer at 1:20 AM on June 19, 2007


Also, come to think of it, Zhang is probably the most common surname, not that it matters or I can arsed to look it up. But pedantry demands :D
posted by Abiezer at 2:16 AM on June 19, 2007


The characters are written poorly... I second the notion of a student practicing some common symbols. As far as I know it means nothing.
posted by mateuslee at 10:47 AM on June 19, 2007


I showed it to a native friend, who couldn't come up with a good translation either. Sorry.

dhartung and Goofyy, "you" is the pronunciation, not the translation. Nice try though! ;)
posted by gemmy at 5:34 PM on June 19, 2007


Thanks guys !
posted by amusem at 9:16 PM on June 19, 2007


« Older What counts as an "accred...   |   FraserIslandFilter: We'd like ... Newer »

You are not logged in, either login or create an account to post comments



Related Questions
Asian stereotype: why the exaggerated front teeth? March 27, 2008
What's it like being Asian in modern Britain? June 6, 2007
What goes on in an Asian Spa? February 28, 2007
Why do I see so many Asian women riding in the... January 20, 2007
Chili peppers in European cuisine? December 2, 2006