<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: English to Latin translation? </title>
	<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post English to Latin translation?</description>
	<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 11:07:14 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Nov 2006 11:07:14 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: English to Latin translation? </title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation</link>	
		<description>Can anyone translate a phrase into Latin for me?  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I&apos;m making up a family-crest-like-thing that says on the top: &quot;&lt;b&gt; It could be worse &lt;/b&gt;&quot;. Can anyone here put that in Latin for me? &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
even better if you can add &quot;&lt;b&gt; and has been &lt;/b&gt;&quot; which I may put at the bottom.</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2006:site.51974</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 09:20:39 -0800</pubDate>
		<dc:creator>small_ruminant</dc:creator>
		
			<category>latin</category>
		
			<category>crest</category>
		
			<category>gift</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: killyb</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785244</link>	
		<description>if your desperate&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&amp;amp;to=Latin&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
which translates your request to: is could exsisto peior&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
obviously not correct...but....with a bit of tinkering and research you could come up with something sorta correct...</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785244</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 11:07:14 -0800</pubDate>
		<dc:creator>killyb</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: phoenixy</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785267</link>	
		<description>My attempt: Sit peior (et fuerat)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A more naturalistic word order:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
peior sit et fuerat</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785267</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 11:18:08 -0800</pubDate>
		<dc:creator>phoenixy</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: small_ruminant</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785393</link>	
		<description>Thank you! &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
(I am afraid of the online translators.)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785393</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 12:21:26 -0800</pubDate>
		<dc:creator>small_ruminant</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: small_ruminant</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785403</link>	
		<description>phoenixy, is it pronouced like it looks like it looks (to an American English speaker)?</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785403</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 12:25:43 -0800</pubDate>
		<dc:creator>small_ruminant</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: stopgap</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785564</link>	
		<description>Shouldn&apos;t that last word be &lt;em&gt;fuit&lt;/em&gt; instead of &lt;em&gt;fuerat&lt;/em&gt;? Present perfect instead of pluperfect? Or maybe that&apos;s no good because the translation would be ambiguous as either &quot;was&quot; or &quot;has been.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785564</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 14:59:32 -0800</pubDate>
		<dc:creator>stopgap</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: nomis</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785622</link>	
		<description>&lt;em&gt;My attempt: Sit peior (et fuerat)&lt;/em&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I think that&apos;s wrong: I seem to recall the subjunctive is used to express wishes or desires, so this would mean &quot;let it be worse&quot;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
My suggestion is that you use the verb &lt;em&gt;posse&lt;/em&gt; &apos;to be able&apos;, so that you get something that literally translates as &apos;it is able to be worse&apos;: &lt;strong&gt;peior esse potest&lt;/strong&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785622</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 15:39:51 -0800</pubDate>
		<dc:creator>nomis</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: nomis</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785626</link>	
		<description>As for &apos;and has been&apos;, I&apos;d say: &lt;strong&gt;et sic erat antea&lt;/strong&gt; (literally &apos;and it was thus before&apos;)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785626</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 15:41:34 -0800</pubDate>
		<dc:creator>nomis</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: small_ruminant</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785627</link>	
		<description>hmm. now I&apos;m not sure which.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785627</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 15:43:31 -0800</pubDate>
		<dc:creator>small_ruminant</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: FelliniBlank</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785728</link>	
		<description>I think nomis has it; that phrase can translate more loosely as &quot;it is possible for it to be worse.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785728</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 17:10:16 -0800</pubDate>
		<dc:creator>FelliniBlank</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Xelf</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785760</link>	
		<description>You may want to watch the gender: &lt;em&gt;peius&lt;/em&gt; is the neuter form (for &quot;&lt;strong&gt;it&lt;/strong&gt; could be worse&quot;) whereas &lt;em&gt;peior&lt;/em&gt; indicates he/she could be worse. I would also omit the &lt;em&gt;esse&lt;/em&gt; for just &lt;em&gt;peius potest&lt;/em&gt;... mottos should go for simplicity, IMO.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;(And has been)&quot; I&apos;d do as &quot;(&lt;em&gt;fuitque&lt;/em&gt;)&quot; -- the &lt;em&gt;-que&lt;/em&gt; being a more graceful form of &lt;em&gt;et&lt;/em&gt;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785760</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 17:42:30 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Xelf</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: nomis</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785856</link>	
		<description>Yeah, I wondered about the gender Xelf. I kind of took &lt;em&gt;peior&lt;/em&gt; to be referring to an understood noun like &lt;em&gt;vita&lt;/em&gt; &apos;life&apos;, but I think neuter &lt;em&gt;peius&lt;/em&gt; is actually better.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785856</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 19:01:42 -0800</pubDate>
		<dc:creator>nomis</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: phoenixy</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#785876</link>	
		<description>I was going for a contrary-to-fact subjunctive, but nomis&apos;s translation sounds better anyway (and is definitely right on the aspect thing--I was wrong there with the pluperfect, although imperfect would probably work too).</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-785876</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 19:14:55 -0800</pubDate>
		<dc:creator>phoenixy</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: small_ruminant</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#786150</link>	
		<description>thank you so much! I think I&apos;ll go with Xelf&apos;s since it&apos;s for a motto- nice and succint. But thanks to all of you.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-786150</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 22:38:09 -0800</pubDate>
		<dc:creator>small_ruminant</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: small_ruminant</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#786157</link>	
		<description>&lt;small&gt; succinct, I meant&lt;/small&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-786157</guid>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 22:41:10 -0800</pubDate>
		<dc:creator>small_ruminant</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: verstegan</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#786290</link>	
		<description>None of these suggestions is quite right.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The first problem is that &apos;peius&apos; usually means &lt;i&gt;morally&lt;/i&gt; worse.  The second problem is that it is being used here as a comparative adjective without any clear indication of what it refers to (i.e. you are saying &apos;it could be worse&apos;, but &apos;it&apos; could be anything -- a house, a dog, a tree).  What you actually mean, of course, is &apos;&lt;i&gt;things&lt;/i&gt; could be worse&apos; -- for which it would be more natural to say &apos;in peius&apos; (as in Virgil, &apos;sic omnia fatis in peius ruere&apos;, &apos;everything gets worse&apos;) rather than using &apos;peius&apos; on its own.  So &apos;peius potest (fuitque)&apos;, if it means anything, would mean &apos;this thing is capable of getting more corrupt (and has been more corrupt)&apos;.  Which is not really what you mean.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
One possible alternative would be &apos;in deterius cadere potest, et olim cecidimus&apos; (literally, &apos;it is possible to fall into worse trouble, and in the past we have fallen&apos;), which is a bit clunky but does get closer to your intended meaning.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-786290</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 03:43:00 -0800</pubDate>
		<dc:creator>verstegan</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: small_ruminant</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51974/English-to-Latin-translation#786440</link>	
		<description>okay. thanks. I&apos;m glad I checked back in. &lt;small&gt; I used to translate things (but not to or from Latin) so I know how many nuances you have to take into consideration for these things. Thank you.&lt;/small&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51974-786440</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 07:52:41 -0800</pubDate>
		<dc:creator>small_ruminant</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
