<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: In need of a quick English-Spanish translation.</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post In need of a quick English-Spanish translation.</description>
	<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 13:47:56 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Nov 2006 13:47:56 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: In need of a quick English-Spanish translation.</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation</link>	
		<description>Please translate accurately the following English phrase into conversational Spanish:  &quot;I only stopped for coffee.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2006:site.51363</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 13:36:13 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jackypaper</dc:creator>
		
			<category>Spanish</category>
		
			<category>translation</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: invitapriore</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#776935</link>	
		<description>Solamente par&#233; para un caf&#233;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-776935</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 13:47:56 -0800</pubDate>
		<dc:creator>invitapriore</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: invitapriore</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#776940</link>	
		<description>Or, more properly I suppose,&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Solamente par&#233; para comprar un caf&#233;. (I only stopped to buy a coffee.)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-776940</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 13:50:13 -0800</pubDate>
		<dc:creator>invitapriore</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jackypaper</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#776949</link>	
		<description>Thanks!</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-776949</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 13:56:32 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jackypaper</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jesourie</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#776950</link>	
		<description>S&#243;lo me par&#233; por caf&#233;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-776950</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 13:57:07 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jesourie</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jackypaper</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777005</link>	
		<description>Now I have different answers.  Which is correct?</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777005</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 14:45:24 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jackypaper</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Sir Mildred Pierce</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777010</link>	
		<description>I think it should be &quot;el cafe&quot; as opposed to &quot;un cafe&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777010</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 14:47:06 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Sir Mildred Pierce</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jackypaper</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777014</link>	
		<description>But does Invitapriore or Jesourie provide the most accurate answer?</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777014</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 14:51:47 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jackypaper</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jesourie</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777040</link>	
		<description>I&apos;m not a native speaker (sorry, I probably should have said that from the outset), but I can explain why I wrote what I did, and if someone who knows more than I corrects me if I&apos;m wrong, that would be great.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;S&#243;lo&lt;/i&gt; vs. &lt;i&gt;solamente&lt;/i&gt;: My understanding is that they&apos;re roughly interchangeable, but &lt;i&gt;solamente&lt;/i&gt; is the adverbial form and is more frequently used as a descriptive word (as in &quot;it was only 6:00&quot;, the implication being that not as much time had passed as one would think), whereas &lt;i&gt;s&#243;lo&lt;/i&gt; is more for qualifying a limit to an activity, such as having stopped &quot;only&quot; for coffee.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;Me par&#233;&lt;/i&gt; vs. &lt;i&gt;par&#233;&lt;/i&gt;: Verbs of motion that involve a person&apos;s movement under their own power are usually reflexive, because they imply that the person is performing the action to themselves. So, literally, &lt;i&gt;me par&#233;&lt;/i&gt; is &quot;I stopped myself&quot;, whereas &lt;i&gt;par&#233;&lt;/i&gt; is more frequently used to say &quot;I stopped [something other than myself]&quot;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;Por&lt;/i&gt; vs. &lt;i&gt;para&lt;/i&gt;: It&apos;s always a struggle for me to figure out which &quot;for&quot; is needed. I used &lt;i&gt;por&lt;/i&gt; in this case because it&apos;s used to express cause or reason, eg. &quot;Why did you stop?&quot; &quot;I stopped for coffee.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
As for &lt;i&gt;caf&#233;&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;el caf&#233;&lt;/i&gt;, or &lt;i&gt;un caf&#233;&lt;/i&gt;... Honestly, I used &lt;i&gt;por caf&#233;&lt;/i&gt; because it just sounded better to my ear. I have no idea if it&apos;s right.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777040</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 15:22:46 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jesourie</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: lumiere</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777060</link>	
		<description>Also not a native speaker, but you&apos;d use &lt;i&gt;para&lt;/i&gt; to express &quot;in order to&quot;. So, if you&apos;re stopping in order to buy or get a coffee, I&apos;d tend towards &lt;i&gt;para&lt;/i&gt; rather than &lt;i&gt;por&lt;/i&gt; (though jesourie&apos;s reasoning sounds good, too). Even though they both mean, roughly, &quot;for&quot;, &lt;i&gt;por&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;para&lt;/i&gt; have very specific usages and they can change the meaning of a sentence. More details can be found &lt;a href=&quot;http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htm&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777060</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 15:46:45 -0800</pubDate>
		<dc:creator>lumiere</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jackypaper</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777169</link>	
		<description>Wow.  &lt;em&gt;para &lt;/em&gt;or &lt;em&gt;por&lt;/em&gt;?  The lady or the tiger?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Thanks, all, for your help.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777169</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 17:02:57 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jackypaper</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: clearlydemon</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777472</link>	
		<description>jackypaper, it might depend on the country. I&apos;d use &quot;por&quot;, which might be incorrect, but it&apos;s more common where I live.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
And to make it more casual, my version would be: &quot;S&#243;lo me par&#233; por un caf&#233;&quot;. In Mexico City&apos;s slang: &quot;Nom&#225;s me par&#233; por un caf&#233;&quot; (nom&#225;s = nada m&#225;s = only).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;por caf&#233;&quot; and &quot;por un caf&#233;&quot; is roughly the same. &quot;por un caf&#233;&quot; is more specific, it means: for a (cup of) coffee.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;el caf&#233;&quot; is &quot;the coffee&quot;. If you say &quot;I only stopped for the coffee&quot; it sounds like a coffee that is already in context. For example, you could say it while pointing to the cup of coffee you are talking about.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777472</guid>
		<pubDate>Mon, 20 Nov 2006 22:10:51 -0800</pubDate>
		<dc:creator>clearlydemon</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: ArchEnemy</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777578</link>	
		<description>it seems like you&apos;d like to seem casual and unexpected. you could also say &apos;solo pasaba a por un caf&#233;&apos; (i just came for a coffee, literally) and possibly retain the meaning ?</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777578</guid>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2006 01:02:52 -0800</pubDate>
		<dc:creator>ArchEnemy</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: limagringo</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777657</link>	
		<description>I&apos;m a bit late, but the translations above are more literal.  The way to express it, in my opinion, depends a lot on whether you want to emphasize the stopping (i.e. I know I&apos;m late getting home, but the only time I stopped en route was for a coffee) or the drinking of a coffee (i.e. telling the waiter that all  you want to order is a cup of coffee).  &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In the former case, I&apos;d say: Par&#233; solo una vez para comprar un caf&#233; (I stopped only once to buy a coffee) o Par&#233; solo una vez para tomar un caf&#233; (I stopped only once to drink coffee)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In the latter case: Solo quiero tomar un caf&#233;, nada m&#225;s.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777657</guid>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2006 04:48:35 -0800</pubDate>
		<dc:creator>limagringo</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: languagehat</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777761</link>	
		<description>Please do not listen to anyone who isn&apos;t a native speaker. (Why do people insist on answering questions they don&apos;t actually know the answer to?)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777761</guid>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2006 07:05:59 -0800</pubDate>
		<dc:creator>languagehat</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jesourie</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#777827</link>	
		<description>Um. I responded because I thought I &lt;i&gt;did&lt;/i&gt; know the answer. If I felt I didn&apos;t have a clue, I would have kept my mouth shut.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
For the record, &lt;a href=&quot;http://ask.metafilter.com/mefi/51363#777472&quot;&gt;clearlydemon&lt;/a&gt; (whose profile indicates that she&apos;s Mexican) provided the same translation as I did.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-777827</guid>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2006 07:40:52 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jesourie</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: limagringo</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#778957</link>	
		<description>Thanks for the advice languagehat--I&apos;ll let my Peruvian wife know you think she should work on her Spanish.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-778957</guid>
		<pubDate>Wed, 22 Nov 2006 06:16:59 -0800</pubDate>
		<dc:creator>limagringo</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: languagehat</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#779120</link>	
		<description>Sorry, limagringo, that wasn&apos;t directed at you&amp;mdash;I guess your name does indicate you aren&apos;t a native speaker, but I wasn&apos;t paying attention to that.  Your comment sounded accurate and knowledgeable.  Perhaps I shouldn&apos;t have said &quot;native speaker,&quot; but so many people were saying &quot;I&apos;m not a native speaker, but...&quot; and adding their half-informed guess that it seemed natural.  Anyway, my point is: if you&apos;re just going by memories from a college class or something, keep quiet and wait for someone who actually knows (native speaker or not) to provide an answer.  I mean, we&apos;re not talking about some obscure Siberian dialect; you can be pretty confident someone who knows Spanish will drop by.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-779120</guid>
		<pubDate>Wed, 22 Nov 2006 08:57:21 -0800</pubDate>
		<dc:creator>languagehat</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jackypaper</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/51363/In-need-of-a-quick-EnglishSpanish-translation#781704</link>	
		<description>Thanks again for the continued discussion.  By the looks of things, this is the most accurate representation of what I&apos;m trying to say:  &lt;em&gt;S&#243;lo me par&#233; por un caf&#233;&lt;/em&gt;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.51363-781704</guid>
		<pubDate>Sun, 26 Nov 2006 11:09:28 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jackypaper</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
