[japanese] ... flying knee! ... [japanese] ... why not say "flying knee" in japanese?
November 16, 2006 4:32 PM Subscribe
Why the random English words used in asian language programming?
I've noticed a really strange phenomenon that confuses me, and I've seen it in many kinds of programming. It seems that in many asian-language programs (I was watching a Pride Fighting event last night, for example), there will be random english strewn about the 98% Japanese commentary.
The random English I'm hearing is not for things like brand names, or things there might just not be a Japanese word for.
For example: during the fight, a guy throws a flying knee, and the announcer says: [Japanese] ... flying knee! ... [Japanese....]
How and why does this happen, exactly? Clearly a country that invented or at least co-opted several of the most well known martial arts has its own names for a move that we in the US call a "flying knee."
I've seen this in other places as well, of course, but this is the most recent example I can think of.
posted by twiggy to writing & language (12 answers total) 1 user marked this as a favorite
2. Phrases used so commonly in english that they become more familiar than whatever other language the speaker is using. I've heard that done among people whose primary language isn't english, but they're speaking english much of the time for whatever reason. Random stuff like "traffic light", "grocery", "magazine", etc. in the middle of a conversation in cantonese.
3. Maybe "flying knee!" just sounds more stylish than whatever the japanese equivalent would be.
posted by sfenders at 4:50 PM on November 16, 2006