SubscribeThe intentionally uneventful and repetitive plot of Waiting for Godot can be seen as symbolizing the tedium and meaninglessness of human life, which loosely connects the play to one of the themes of existentialist philosophy. It is noteworthy that the audience never learns who Godot is or the nature of the business that Vladimir and Estragon expect to transact with him. One common interpretation of the mysteriously absent Godot is that he represents God, though Beckett always categorically denied this. As a proper noun, the name "Godot" may derive from any number of French verbs, and Beckett stated it might be a derivative of godillot, which is French slang for "boot". The title, in this interpretation, could be seen as suggesting that the characters are "waiting for the boot".By the way, from the same source:
Left to speak for itself, without Beckett's interpretation, Waiting for Godot initially confused interpreters and critics. A play that spoke without interpretation, it confounded at first many assumed rules by which actors looked for motivation and critics looked for storyline.[4] Depending upon director, some performances played it for comedy and slapstick, others for pathos and drama.
Some 50 years after its writing, it is now more clear that Waiting for Godot holds some form of mirror up to individuals who see it. Directors often favour a "less is more" philosophy, a bleak stage with a tree, a rock, and perhaps three or five leaves only, to draw out the precision of the powerful juxtaposing of inadvertent humor and emotional pathos expressed through the lives of the characters. It is a play which requires great precision and focus to act well, where the silences and actions express a view on existence rather than just tell a storyline.
Beckett uses the characters' interaction to bring home the existentialist view of the tedium and meaninglessness of modern life. [...]
The name "Godot" is pronounced in Britain and Ireland with the emphasis on the first syllable (i.e. "GO-doh"/"GOD-oh", SAMPA: ["gO:d%oU]); in North America it is usually pronounced with an emphasis on the second syllable (i.e. "guh-DOH", SAMPA: [%g@"doU]). Beckett himself said the emphasis should be on the first syllable, and that the North American pronunciation is a mistake [3]. Etymologically the name is French, which (at least in the case of France) places equal emphasis on both syllables - "goh-doh".But you still have to read the play. All the sex scenes are in the last half.
Volumes have been written about this play. Entire semester-long classes have been devoted to a single page from the script. It's easy to get carried away, I think, and such over-analysis has given this play a bad reputation in some circles. I feel that Beckett has written one of those rare works that reflects back what the observer has brought with him. Is it about WWII French Resistance? Sure. Is it about the wait for God? You bet. Is it about two bums passing time at the side of a road? Certainly. It's been my goal to present this play in as open a manner as possible, how I feel Beckett intended, to allow you to see something personally meaningful. The actors were given some of the most difficult roles in all of theater, and have done wonderfully. I hope you agree. Enjoy the show!
It's worth noting that the phrase "a mystery wrapped in an enigma" was originally used to describe the 1956 New York premiere of Waiting.
I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma; but perhaps there is a key. That key is Russian national interest.
You could probably also get some information from other online study guides. I haven't studied the play myself, but I recall one of my friends finding the Spark Notes summary quite useful.
posted by cholly at 12:48 AM on July 31, 2006