<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: translate from english to spanish</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post translate from english to spanish</description>
	<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:02:06 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Fri, 21 Apr 2006 15:02:06 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: translate from english to spanish</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish</link>	
		<description>Need help translating english to spanish... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; So I need two phrases translated:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;Don&apos;t tell the Gringos.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
and... &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;The undisputed, heavyweight champion of... Burritos&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
any fluent Spanish speakers want to help me out? I ran it through freetranslation.com, but you can never really trust their results...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Also, is there a better place online for this question? some sort of ask.mefi just for translating things, maybe?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
thanks in advance!</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2006:site.36783</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 14:51:07 -0800</pubDate>
		<dc:creator>cusack</dc:creator>
		
			<category>translate</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: altolinguistic</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570239</link>	
		<description>&lt;a href=&quot;http://www.proz.com&quot;&gt;www.proz.com&lt;/a&gt; is a big translators&apos; portal which has a query section for words/phrases/sentences of fewer than 10 words - go to the &apos;KudoZ&apos; section and you&apos;ll be able to post these. Post them as two separate questions, or they&apos;ll be deleted - and make sure you read the instructions, you&apos;ll need to grade the answers you get. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
do you know any Spanish? The quality of answers there can be excellent and can also be terrible, so it&apos;ll help if you have some way of knowing what&apos;s vaguely right.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570239</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:02:06 -0800</pubDate>
		<dc:creator>altolinguistic</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: donpedro</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570240</link>	
		<description>&quot;No se lo digas a los gringos.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;El campe&#243;n indisputado de los pesos pesados de ... burritos.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Disclaimer: I am not a native speaker.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570240</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:03:15 -0800</pubDate>
		<dc:creator>donpedro</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: martinX&apos;s bellbottoms</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570242</link>	
		<description>I think &lt;a href=&quot;http://www.wordreference.com&quot;&gt;wordreference.com&lt;/a&gt; has a forum for this sort of question.  &lt;br&gt;
My attempts:&lt;br&gt;
No digas a los gringoes.&lt;br&gt;
El es el vencedor indiscutible de peso pesado de burritos.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570242</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:04:23 -0800</pubDate>
		<dc:creator>martinX&apos;s bellbottoms</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: penchant</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570249</link>	
		<description>For the first one, &quot;no lo digas a los gringos&quot; &lt;em&gt;feels&lt;/em&gt; right (over including the &quot;se&quot; in there) -- but I&apos;m not a native speaker either.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
For the second, I think donpedro has it.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
On preview: martinX&apos;s &quot;gringoes&quot; is the Portuguese spelling.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570249</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:09:46 -0800</pubDate>
		<dc:creator>penchant</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: penchant</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570251</link>	
		<description>Okay, looking at the second one, maybe &quot;El campe&#243;n peso pesado indisputado de ... burritos.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Same caveat as my earlier post.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570251</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:11:30 -0800</pubDate>
		<dc:creator>penchant</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: martinX&apos;s bellbottoms</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570252</link>	
		<description>&lt;em&gt;On preview: martinX&apos;s &quot;gringoes&quot; is the Portuguese spelling.&lt;/em&gt;&lt;br&gt;
actually it was a typo, sorry.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570252</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:12:05 -0800</pubDate>
		<dc:creator>martinX&apos;s bellbottoms</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: signal</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570260</link>	
		<description>Native spanish speaker here:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;indisputado&quot; is a not a word in any variant of Spanish I&apos;ve come within kissing distance of. Google shows 861 uses of it though, so YMMV. It&apos;s a clumsy construct in Spanish, though.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Don&apos;t tell the Gringos. -&amp;gt; &quot;&lt;strong&gt;No se lo digas a los gringos&lt;/strong&gt;. &quot;&lt;br&gt;
You need the &quot;se&quot;, it&apos;s reflex thing, like &quot;no te sientes&quot; (don&apos;t sit), etc.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The undisputed, heavyweight champion of... Burritos -&amp;gt; &quot;E&lt;strong&gt;l campe&#243;n peso pesado sin disputa de... los Burritos&lt;/strong&gt;&quot;. (You need to invert the order of modifiers ; &quot;red house&quot;-&amp;gt;&quot;casa roja&quot;, and you need the &quot;los&quot;, you just do.)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
This is from a South of Rio Grande perspective, of course, the various idioms spoken in the US use a much more englishified grammar.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570260</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:24:40 -0800</pubDate>
		<dc:creator>signal</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: signal</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570264</link>	
		<description>Of course, if this is intended for consumption in the US by non.spanish speaking people, you should probably go with the simpler sentence forms, and &quot;indisputado&quot;. It&apos;s like engrish, it&apos;s not meant to be &apos;proper&apos; english, but understood by its target audience.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570264</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:27:06 -0800</pubDate>
		<dc:creator>signal</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Khalad</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570280</link>	
		<description>&lt;small&gt;&quot;se&quot; isn&apos;t reflexive, it&apos;s a replacement for &quot;les&quot;. It would be &quot;No les lo digas...&quot; if not for the substitution.&lt;/small&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570280</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:47:44 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Khalad</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: donpedro</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570282</link>	
		<description>Signal&apos;s is likely a more elegant translation than mine. I wasn&apos;t happy myself at the time with &quot;indisputado,&quot; which I can&apos;t say I&apos;ve ever heard either but was, I thought, a logically constructed variation based on the verb &quot;disputar.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570282</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:52:45 -0800</pubDate>
		<dc:creator>donpedro</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: signal</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570285</link>	
		<description>It would be &quot;No les lo digas...&quot; if not for the substitution.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;No les lo digas&quot; doesn&apos;t make any sense, at least in Spanish.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570285</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:57:08 -0800</pubDate>
		<dc:creator>signal</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: signal</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570288</link>	
		<description>Of course, I&apos;m not sure that &quot;se&quot; is relflexive, but I think it is (see my &quot;no te sientes&quot; example above). Anyway, it&apos;s neccesary.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570288</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 15:59:05 -0800</pubDate>
		<dc:creator>signal</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: signal</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570291</link>	
		<description>&lt;small&gt;I seem to use &quot;of course&quot; a lot, too.&lt;/small&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570291</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 16:00:31 -0800</pubDate>
		<dc:creator>signal</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: vacapinta</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570308</link>	
		<description>The &quot;se&quot; is filling in for &quot;les&quot; as Khalad points out, as an indirect pronoun. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
To native speakers (such as you and me) it just doesnt &quot;sound right&quot; but thats because &quot;les lo&quot; is changed to &quot;se lo&quot; as a rule. I just recently learned this too in an attempt to learn more about Spanish grammar:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.studyspanish.com/lessons/iodopro.htm&quot;&gt;Whenever both pronouns begin with the letter &quot;l&quot; change the first pronoun to &quot;se.&quot;&lt;/a&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570308</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 16:19:17 -0800</pubDate>
		<dc:creator>vacapinta</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: signal</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570312</link>	
		<description>Hmm, I see your point. Never thought about that before.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570312</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 16:22:18 -0800</pubDate>
		<dc:creator>signal</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: andrew cooke</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570315</link>	
		<description>my understanding of the grammar involved: if it were reflexive it would be &quot;te&quot; (you&apos;re talking to &quot;tu&quot;, as in &quot;no te sientes&quot;); instead it refers to the indirect object (the gringos) and the way i was taught it similar to what khalad said - normally a plural indirect object doohickie would be &quot;les&quot;, but you can&apos;t have &quot;les lo&quot; (which is why signal says that&apos;s just wrong) so it gets changed to &quot;se lo&quot;.  but i don&apos;t know if that&apos;s a real rule, or just something used to make things clearer to stupid old gringos...</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570315</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 16:26:05 -0800</pubDate>
		<dc:creator>andrew cooke</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: andrew cooke</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570316</link>	
		<description>oh, sorry.  took a while typing.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570316</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 16:26:28 -0800</pubDate>
		<dc:creator>andrew cooke</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: signal</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570498</link>	
		<description>Could one of you grammar geeks explain why we need &quot;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;los &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;burritos&quot;?</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570498</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 21:59:03 -0800</pubDate>
		<dc:creator>signal</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: T.D. Strange</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570540</link>	
		<description>The definite article is universal in Spanish. &apos;El gato&apos;, &apos;la corbata&apos;, &apos;los burritos&apos;, &apos;las chicas&apos;. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
It indicates the gender of a noun, especially useful in cases of irregular words. Like &apos;el agua&apos;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570540</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 23:24:48 -0800</pubDate>
		<dc:creator>T.D. Strange</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: altolinguistic</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570620</link>	
		<description>yup, in some languages the article is obligatory practically everywhere - in English it isn&apos;t. That&apos;s it, really.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
and when requesting a translation, it is almost always a good idea to get it done by a native speaker of the language you want it translated into.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570620</guid>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2006 05:08:00 -0800</pubDate>
		<dc:creator>altolinguistic</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Number27</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570629</link>	
		<description>It might just be me, but I think it sound better when you say &quot;El campe&#243;n  &lt;strong&gt;de&lt;/strong&gt; peso pesado sin disputa de... los Burritos&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570629</guid>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2006 05:51:31 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Number27</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: vacapinta</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570741</link>	
		<description>I also feel that I should add that when requesting a translation, you may be asking different questions without knowing it. For example, the phrase &quot;Don&apos;t tell the Gringos!&quot; is short enough to fit on a button or bumpersticker. Its longer Spanish equivalent is not. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
However, if you are willing to compromise shades of meaning you may get an &quot;equivalent&quot; phrase which fits other constraints - shortness, impact etc. With the second phrase you may just want to drop the &quot;indisputable&quot; altogether for example, and go for say &quot;el campeon mundial de peso pesado...de los burritos??&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570741</guid>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2006 10:25:50 -0800</pubDate>
		<dc:creator>vacapinta</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: andrew cooke</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#570862</link>	
		<description>&lt;a href=&quot;http://www.google.cl/search?hl=en&amp;client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&amp;as_qdr=all&amp;q=boxeo+campeon+peso+indisputado&amp;btnG=Search&quot;&gt;indisuptado&lt;/a&gt; - 117 hits&lt;br&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.google.cl/search?hl=en&amp;client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&amp;as_qdr=all&amp;q=boxeo+campeon+peso+sin.disputa&amp;btnG=Search&quot;&gt;sin disputa&lt;/a&gt; - 4 hits&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
the google - she speaks!</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-570862</guid>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2006 14:56:25 -0800</pubDate>
		<dc:creator>andrew cooke</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: cusack</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/36783/translate-from-english-to-spanish#571849</link>	
		<description>thanky thanky thanky...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
lots of useful info!</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2006:site.36783-571849</guid>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2006 06:56:19 -0800</pubDate>
		<dc:creator>cusack</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
