Accreditation and risk in Japanese-English translation in Australia
June 2, 2014 2:21 AM Subscribe
Am I correct in assuming that NAATI
accreditation is not a legal prerequisite for undertaking translation work? How to mitigate risk as a freelancer?
posted by sakahane to Work & Money (4 answers total) 2 users marked this as a favorite
My mother wants to take up freelance translation work (English-Japanese both ways) in Sydney. She isn't accredited by NAATI (exorbitant and takes very long), but translation and interpreting was part of her job many years ago, and she has transcribed documents more recently as a freelancer in Japan. She is native Japanese with a degree in American lit.
If there is nothing prohibiting her from taking up this kind of work, what can she do to mitigate risk, besides declining jobs involving the translation of legal contracts and affidavits, and medical documents; and asking clients to sign an acknowledgement that she isn't NAATI-accredited?
(Advice not related to risk would also be welcome. She expects finding clients will not be easy.)