Did I translate this poem into French correctly?
June 1, 2014 2:33 PM   Subscribe

Did I translate this poem into French correctly? I'm looking more along the lines of grammar and vocabulary usages and so forth. (This is not a homework assignment; I just did it for fun.)

Toutes les choses seront réparées par l'amour

Tout le monde se sont réveillé avec une geule de bois
Tout le monde se sont réveillé sur le faux lit
Tout le monde a eu la fausse chassure
sur le faux pied dans le faux temps
Tout le monde avait si faim
puis tout le monde a mangé trop

M'adore tout le monde a dit
M'adore d'abord tout le monde a dit
Me répare tout le monde a dit
Me répare d'abord

(This is my first question on the green ever, so be gentle! :)
posted by joethefob to Writing & Language (9 answers total) 1 user marked this as a favorite
 
I'm afraid not. To start with, tout le monde takes a singular verb. There are lots of other mistakes, but I would suggest that you learn more French before you try translating things. (I hope this doesn't come across as ungentle; I'm being as helpful as I can!)
posted by languagehat at 3:06 PM on June 1, 2014


I just ran your poem through google translate, which I know is far from perfect, but have a look at what that comes up with and you can then investigate further with the various bits of phrasing. Verbs are hard. I've tried to learn French several times in my life and it's always the verbs that pull me down.

Personally, I think trying to translate things is a terrific way to learn a new language. Good for you! Keep at it!
posted by ThatCanadianGirl at 4:43 PM on June 1, 2014


Best answer: As languagehat for "Tout le monde" being singular. And the correct spelling is "gueule". The correct translation for "wrong" in all the case is "mauvais". Second verse:

"aime-moi", tout le monde a dit
"aime-moi d'abord", .....
"Répare-moi", ....
posted by bluefrog at 4:58 PM on June 1, 2014


Best answer: My translation :

Tout sera guéris par l'amour

Tout le monde s'étaient réveillés avec une gueule de bois
Tout le monde s'étaient réveillés dans le mauvais lit
Tout le monde avaient la mauvaise chaussure
au mauvais pied pour le mauvais temps
Tout le monde avaient trop faim
et tout le monde s'étaient rassasiés

Aime moi, qu'ils disent
Aime moi en premier, qu'ils disent
Guéris moi, qu'ils disent
Guéris moi en premier


I used Guérir for Fixed I don't know if it's right...
posted by vayan at 7:37 PM on June 1, 2014 [1 favorite]


Response by poster: ...I can't believe I forgot that tout le monde is singular; it's the same in English. And the misspelling was really too careless of me.

But thanks for all your help!
posted by joethefob at 12:44 AM on June 2, 2014


It's been a while since I've done anything like this but:

Tout le monde s'étaient réveillés

This is the pluperfect (Everybody had woken up), not the perfect, and as already noted tlm is singular so I think it should be:

Tout le monde s'est réveillé

And for the last verse I would go with what bluefrog said or

"Aime-moi" a dit tout le monde
"Aime-moi d'abord"...

posted by jontyjago at 3:23 AM on June 2, 2014


Best answer: I'm a native speaker and a literal translation would be :

Tout le monde s'est réveillé avec la gueule de bois
Tout le monde s'est réveillé dans le mauvais lit
Tout le monde avait la mauvaise chaussure
sur le mauvais pied pour le mauvais temps
Tout le monde avait tellement faim
que tout le monde a trop mangé

Aime-moi, a dit tout le monde
Aime-moi d'abord, a dit tout le monde
Guéris-moi, a dit tout le monde
Guéris-moi d'abord


Guaranteed without grammar mistakes ;)

That said, it's really, really clunky, because using a phrase that takes a singular verb but is semantically plural makes for awkward sentences, so this is how I'd translate it, less literally:

Ils se sont tous réveillés avec la gueule de bois
Ils se sont tous réveillés dans le mauvais lit
Ils ont tous la mauvaise chaussure
au mauvais pied pour le mauvais temps
Ils avaient tous tellement faim
qu'ils ont tous trop mangé

Aime-moi, ils ont tous dit
Aime-moi d'abord, ils ont tous dit
Guéris-moi, ils ont tous dit
Guéris-moi d'abord


It's still clunky, but less so.

The most problematic word left is "weather", because the French word "temps" is very polysemantic, and it seems to mean "time", in context here. One could say "pour la mauvaise météo", but it's not great either.
posted by snakeling at 4:53 AM on June 2, 2014 [2 favorites]


Best answer: I'd translate the poem like this (just very little differences) :

L'amour réparera tout

Ils se sont tous réveillés avec la gueule de bois
Ils se sont tous réveillés dans le mauvais lit
Ils avaient tous mis la mauvaise chaussure
au mauvais pied sous le mauvais temps
ils avaient tous tellement faim
puis ils ont tous trop mangé

"aime-moi" disaient-ils tous
"aime-moi d'abord" disaient-ils tous
"répare-moi" disaient-ils tous
"répare-moi d'abord"

Though, there are things in your translation that are spot on : "adore" conveys much more urgency than "aime", so
"adore-moi" disaient-ils tous
seems like a welcome translation for the original sentence.
And guérir is fine but maybe fix was chosen in english as to express that love is more to repair something broken than to heal some sickness ? Plus it puts some emphasis on the mechanical aspect of their behaviour.

Obviously this is something that could be tweaked until the end of time, but I'd like to say that your translation has its own charm, notwithstanding the few grammar mistakes that could be part of an intentional poetic effort anyway. Keep on translating AND post it please !
(I really like English poetry).
posted by nicolin at 1:38 AM on June 6, 2014


And by the way, thanks for this.
posted by nicolin at 1:44 AM on June 6, 2014


« Older You Just Can't Get There From Here...   |   Me write pretty one day Newer »
This thread is closed to new comments.