<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: Why is something "under" construction?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post Why is something "under" construction?</description>
	<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 21:23:09 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Sep 2005 21:23:09 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: Why is something &quot;under&quot; construction?</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction</link>	
		<description>Why is something &quot;under&quot; construction? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; My wife, whose first language is not English, said that something was &quot;in construction&quot; - I corrected that to &quot;under construction&quot;. She asked why the phrase uses &quot;under&quot; and I had no explanation. I &lt;a href=&quot;http://www.etymonline.com/index.php?term=construction&quot;&gt;websearched &lt;/a&gt; that &apos;construction&apos; etymologically comes from &quot;to pile up together&quot;, but that doesn&apos;t really require that the phrase use &quot;under&quot; to describe something in the process of being constructed - indeed &quot;on&quot; or &quot;in&quot; would seem equally aposite. Searching for the phrase &quot;under construction&quot; is not exactly productive on the internet, where a significant number of pages are in that state...</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2005:site.24068</guid>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 21:09:22 -0800</pubDate>
		<dc:creator>birdsquared</dc:creator>
		
			<category>etymology</category>
		
			<category>Englishphrases</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: clarahamster</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382496</link>	
		<description>maybe it&apos;s a corruption of &quot;undergoing (the process of) construction&quot; ?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
that&apos;s a complete guess. hopefully someone who knows more will come along and give you an answer with some actual evidence. :)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382496</guid>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 21:23:09 -0800</pubDate>
		<dc:creator>clarahamster</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: tepidmonkey</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382510</link>	
		<description>I am not a linguist, but I think it&apos;s just because languages tend to use different prepositions in phrases that otherwise translate to mean the same thing. For example, while English uses the phrase &quot;in the morning&quot;, Spanish uses the phrase &quot;por la ma&#241;ana&quot; to mean the same thing, even though the literal translation of &quot;por&quot; is &quot;for&quot; or &quot;by&quot;. Prepositions seem to be idiomatic to their respective languages - for instance, when we say &quot;He believes in God&quot;, we don&apos;t mean that he is inside of God while believing some unspecified thing.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Interestingly, Esperanto (the world&apos;s most successful constructed language, intended by its creator to be spoken by everyone across the globe) has a preposition, &quot;je&quot;, that lacks a specific meaning - it just denotes the idea of a preposition. For example, the sentence &quot;Li kredas je Dio&quot; means &quot;He believes in God&quot;. This speaks to the idiomatic nature of prepositions in the world&apos;s languages, and the difficulty in translating them.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382510</guid>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 21:39:58 -0800</pubDate>
		<dc:creator>tepidmonkey</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: AllesKlar</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382512</link>	
		<description>I&apos;m trying to find the origin, but there are plenty of common idioms that cannot be adequately translated, or conveyed.  I&apos;m sure she has idioms in her first language.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382512</guid>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 21:40:16 -0800</pubDate>
		<dc:creator>AllesKlar</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Jimbob</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382513</link>	
		<description>See also: Why is something &quot;under&quot; way? Why is something &quot;under&quot; consideration?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
(That&apos;s not an answer I know, but it might inspire one in someone smarter than me.)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382513</guid>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 21:40:24 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Jimbob</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: sevenless</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382531</link>	
		<description>Maybe it&apos;s more useful to look at the entymology of under? In addition to &quot;subordinate&quot; there&apos;s also &quot;between&quot; and &quot;among&quot; from Old English. (&lt;a href=&quot;http://www.etymonline.com/index.php?search=under&amp;searchmode=none&amp;p=0&quot;&gt;link&lt;/a&gt;)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
At least some uses of under seem to fit better with &quot;between&quot; and &quot;among.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382531</guid>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 22:07:56 -0800</pubDate>
		<dc:creator>sevenless</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: pwb503</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382534</link>	
		<description>Might it not be that it came from signs saying, &quot;[warning you are..]...under construction&quot; to warn people that construction was overhead and that they were under it.  A bunch of signs warning people that they were under construction might eventually lead people to believe the building was &quot;under construction.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382534</guid>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 22:10:52 -0800</pubDate>
		<dc:creator>pwb503</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: birdsquared</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382537</link>	
		<description>Silly me - I looked up the etylomogy of both words, but looking at the &lt;a href=&quot;http://dictionary.reference.com/search?q=under&quot;&gt;&lt;em&gt;definition&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; of &quot;under&quot;, particularly the ninth: &quot;Undergoing or receiving the effects of&quot;, would seem to be the answer I was so clumsily looking for. So, clarahamster, your intuition is on the money. Thanks for the replies, folks.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382537</guid>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 22:17:09 -0800</pubDate>
		<dc:creator>birdsquared</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: scarabic</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382564</link>	
		<description>Samw reason something is taken under advisement versus taken into consideration. Or is under observation versus on display. I have no clue, personally. The prepositions seem pretty arbitrary to me, but I don&apos;t think there&apos;s much to be learned by picking apart the word construction in particular. There are lots and lots of cases to look at.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382564</guid>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 23:19:41 -0800</pubDate>
		<dc:creator>scarabic</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: dhartung</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382598</link>	
		<description>&lt;i&gt;Esperanto ... has a preposition, &quot;je&quot;, that lacks a specific meaning - it just denotes the idea of a preposition&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
That&apos;s a fair description of the old English prefix, a-&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In this example, a pre-Romance-language version of the phrase would have been &quot;a-building&quot;. But we probably borrowed this particular phrasing from French, which has &lt;i&gt;sous la construction&lt;/i&gt; -- &quot;under the building&quot;. Spanish has &lt;i&gt;sobre construcci&#243;n&lt;/i&gt;, showing that they have latin &lt;i&gt;sub&lt;/i&gt; in common.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Arbitrary isn&apos;t really the right word for this. There&apos;s clearly an intended relationship, and in a more structured language like Latin the requirement to have certain prepositions with certain other constructions is perhaps clearer. I think many of these phrases actually come from obvious physical metaphors: &quot;under observation&quot; is pretty clear (you&apos;re looking down at it), &quot;under discussion&quot; (it&apos;s sitting there while you talk over it) and so forth. These are all Latin &quot;process&quot; words. The Anglo-Saxon equivalent is probably generally simpler: &quot;on the table&quot;, &quot;in talks&quot;, etc.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The main reason English is hard to learn is that our words and grammar come from all over -- German, French, direct from Latin, bits of Norse and Celtic here and there. And especially during the late Renaissance there was a conscious attempt to formalize the language along Latin lines, which was somewhat contrary to its roots. Thus a lot of phrases like &quot;under construction&quot; came into being, borrowed through French but hypercorrected to classical Latin -- then paired with an Old English preposition. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
It&apos;s awkward. We know. But it&apos;s amazing in the right hands.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382598</guid>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2005 01:48:35 -0800</pubDate>
		<dc:creator>dhartung</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: weapons-grade pandemonium</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382599</link>	
		<description>Understand?</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382599</guid>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2005 01:59:31 -0800</pubDate>
		<dc:creator>weapons-grade pandemonium</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: IndigoJones</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382626</link>	
		<description>&lt;em&gt;The main reason English is hard to learn....&lt;/em&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I&apos;d say it&apos;s hard if not impossible to master, but relatively easy to learn .  Which is one reason (besides its economic utility) that it has become as widespread a second language as it has.  That and the fact that even fairly rough handling is tolerated and understood.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
That said, prepositions are a headache in any language.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382626</guid>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2005 05:12:57 -0800</pubDate>
		<dc:creator>IndigoJones</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: juggler</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382646</link>	
		<description>I remember talking to an acquaintance from Quebec who was a native French speaker. He said one of the hardest things to wrap his mind around in learning English was these &apos;directional&apos; words that make little sense. &lt;br&gt;
Under Construction&lt;br&gt;
Calm Down&lt;br&gt;
Soup Up&lt;br&gt;
Chill Out&lt;br&gt;
Into Music&lt;br&gt;
Once he pointed this out, of course I started noticing them all the time.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382646</guid>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2005 06:03:26 -0800</pubDate>
		<dc:creator>juggler</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: adamrice</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#382679</link>	
		<description>Shoot, think of all the &quot;utility infielder&quot; verbs in English that depend on a preposition to define their meaning (actually, it&apos;s probably functionally a postposition in this case, although I&apos;m sure a linguist could set me straight).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I put up with your little jibes&lt;br&gt;
My mom put up peaches last week&lt;br&gt;
Put up or shut up&lt;br&gt;
He put down that chubby girl&lt;br&gt;
You really put one over on that rube&lt;br&gt;
The idea I&apos;m trying to put across is that it is time to put away childish things&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
And so on. You can play the same game with &quot;set&quot; or &quot;take.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Japanese has a relative dearth of prepositional words (and has one that&apos;s functionally a lot like the Esperanto je [which is interesting to learn about], ni [&#12395;]), and in many cases uses compound verbs or even nouns to achieve the effects demonstrated above. &quot;Under construction&quot; is kensetuchuu (&#24314;&#35373;&#20013;), three characters, the first two meaning &quot;building&quot; and the third meaning, roughly,  &quot;in the midst of.&quot; I think that&apos;s a noun.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-382679</guid>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2005 07:27:25 -0800</pubDate>
		<dc:creator>adamrice</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: mdn</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#383141</link>	
		<description>&lt;small&gt;&lt;i&gt;Maybe it&apos;s more useful to look at the entymology of under?&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
heh.  &lt;br&gt;
pointing out typos usually bugs me, but this is hard to resist...&lt;/small&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-383141</guid>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2005 16:15:14 -0800</pubDate>
		<dc:creator>mdn</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: birdsquared</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#383292</link>	
		<description>&lt;small&gt;Maybe it&apos;s more useful to look at the entymology of under?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
heh.&lt;br&gt;
pointing out typos usually&lt;em&gt; bugs&lt;/em&gt; me, but this is hard to resist..&lt;/small&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Pun intended? (and thanks for not pointing out MY typo above)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
adamrice - I&apos;m not sure I agree, since there is ni, de, e, made, kara, etc. Also, isn&apos;t &quot;under construction&quot; usually koujichuu(&#24037;&#20107;&#20013;)?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Oh, and tepidmonkey - if you&apos;re still reading - are people still &quot;learning&quot; Esperanto - i.e. is the number of Esperanto utilizers increasing, and if so, at roughly what pace?</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-383292</guid>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2005 21:43:26 -0800</pubDate>
		<dc:creator>birdsquared</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: adamrice</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#383967</link>	
		<description>birdsquared--good call on &#24037;&#20107;&#20013; -- that&apos;s more idiomatic in most cases (unless perhaps it&apos;s an entire building under construction). But I stick with my point about the paucity of prepositions in Japanese. Look at all the prepositions we have in English just beginning with the letter A: about among across after against aside. Japanese uses a lot of words that aren&apos;t like prepositions, grammatically, to get the point across for most of those.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-383967</guid>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2005 12:58:33 -0800</pubDate>
		<dc:creator>adamrice</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: dhartung</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/24068/Why-is-something-under-construction#399507</link>	
		<description>An interesting related issue here: misuse of English prepositions by a Dutch captain was apparently one important reason for the &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_disaster&quot;&gt;Tenerife disaster&lt;/a&gt;, the deadliest accidental plane crash in history. One 747 was taxiing on the runway in dense fog, and another was waiting for clearance. The captain told the tower &quot;We are at take-off&quot;, which the tower understood to mean &quot;we are at our take-off position&quot;, but by which he apparently meant &quot;we are taking off (on our take-off)&quot;. His plane crashed into the other one, killing 583 people.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Standard phrases were introduced, and today international civil aviation uses &lt;a href=&quot;http://www.icao.int/anb/sg/pricesg/meetings/Second/2SN11.pdf&quot;&gt;simplified situational English&lt;/a&gt;, and avoids ambiguous phrases like &quot;take-off&quot;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.24068-399507</guid>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2005 04:26:12 -0800</pubDate>
		<dc:creator>dhartung</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
