<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: VERY BRIEF 1940's German/English Translation Help Requested</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/236191/VERY-BRIEF-1940s-GermanEnglish-Translation-Help-Requested/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post VERY BRIEF 1940's German/English Translation Help Requested</description>
	<pubDate>Wed, 27 Feb 2013 17:09:34 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Wed, 27 Feb 2013 17:40:07 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: VERY BRIEF 1940&apos;s German/English Translation Help Requested</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/236191/VERY-BRIEF-1940s-GermanEnglish-Translation-Help-Requested</link>	
		<description>Hello, Hive.

I&apos;m working on a historical graphic novel and a portion of it involves four sentences in German. I&apos;ve made an effort to hammer something out by testing Google Translate&apos;s gibberish against some German language textbooks and grammar sites. I&apos;m sorta confident about them, but would love for any bilingual native German speakers to give them a once over. Particularly, if you have any insights into generational differences in the German language, as this piece is supposed to take place during WWII. 

Posting them after the jump. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &#8226; Warten Sie bei Childs Restaurant auf 34th Street&lt;br&gt;
[Wait at Child&apos;s Restaurant on 34th Street.]&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&#8226; Suchen Sie nach einem Mann mit einem &quot;New York Times&quot; in seiner linken Hand. &lt;br&gt;
[Look for a man carrying a &quot;New York Times&quot; in his left hand.]&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&#8226; Folgen Sie ihm zu einem Tisch und tauschen Passw&#246;rter.&lt;br&gt;
[Follow him to a table and exchange passwords.]&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&#8226; Der Mann wird Ihnen die Mittel, die Sie angefordert.&lt;br&gt;
[The man will give you the funds you requested.]&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Thanks in advance!!!!</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2013:site.236191</guid>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2013 17:09:34 -0800</pubDate>
		<dc:creator>ProfLinusPauling</dc:creator>
		
			<category>German</category>
		
			<category>English</category>
		
			<category>World</category>
		
			<category>War</category>
		
			<category>II</category>
		
	</item>
	<item>
		<title>By: akrasia</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/236191/VERY-BRIEF-1940s-GermanEnglish-Translation-Help-Requested#3422519</link>	
		<description>1. Warten Sie bei Childs Restaurant in der 34th Street. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
2. Suchen Sie nach einem Mann mit einer &quot;New York Times&quot; in seiner linken Hand.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
3. Folgen Sie ihm zu einem Tisch und tauschen Sie (die) Passw&#246;rter aus.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
4. Der Mann wird Ihnen die Mittel geben, die Sie angefordert haben.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Native German here; but my grammatical knowledge is errr.. rather intuitive and I lack the vocabulary to discuss grammar in English, so please don&apos;t expect me to explain why I corrected those sentences. I don&apos;t see any problems with them beeing said in a WWII setting.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2013:site.236191-3422519</guid>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2013 17:40:07 -0800</pubDate>
		<dc:creator>akrasia</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: ProfLinusPauling</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/236191/VERY-BRIEF-1940s-GermanEnglish-Translation-Help-Requested#3422540</link>	
		<description>Thank you, akrasia! As a symbol of my appreciation, &lt;a href=&quot;http://i3.kym-cdn.com/photos/images/original/000/503/729/6f4&quot;&gt;a hermit crab texting&lt;/a&gt;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2013:site.236191-3422540</guid>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2013 17:59:29 -0800</pubDate>
		<dc:creator>ProfLinusPauling</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: mirage pine</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/236191/VERY-BRIEF-1940s-GermanEnglish-Translation-Help-Requested#3423057</link>	
		<description>I would translate the second sentence as:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Halten Sie Ausschau nach einem Mann mit der &quot;New York Times&quot; in seiner linken Hand.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
In my opinion this phrase fits better for the action of &quot;looking for&quot; / &quot;being on the lookout for&quot;. Also using the indefinite article for the newspaper somehow feels wrong to me, so &quot;der&quot; instead of &quot;einer&quot;.&lt;br&gt;
Apart from that I fully agree with akrasia; intuitive knowledge on my side as well, so... yeah.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2013:site.236191-3423057</guid>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2013 07:25:23 -0800</pubDate>
		<dc:creator>mirage pine</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: ProfLinusPauling</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/236191/VERY-BRIEF-1940s-GermanEnglish-Translation-Help-Requested#3423378</link>	
		<description>I am assuming that &quot;die&quot; is in parenthesis because it&apos;s an optional definite article, yes? It&apos;s not weird in German to say &quot;exchange passwords&quot; over &quot;exchange the passwords,&quot; correct?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Also, many thanks to you also, mirage pine! For you, &lt;a href=&quot;http://25.media.tumblr.com/57996d82cdc38e7fae00c3dec9ee1fd0/tumblr_mix2ppl8wx1qcbo9lo1_500.png&quot;&gt;a Putin cartoon&lt;/a&gt;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2013:site.236191-3423378</guid>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2013 10:57:21 -0800</pubDate>
		<dc:creator>ProfLinusPauling</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: mirage pine</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/236191/VERY-BRIEF-1940s-GermanEnglish-Translation-Help-Requested#3423653</link>	
		<description>Ah, the old putin surprise ;)&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Personally I would omit &quot;die&quot; in this sentence but I can imagine using it in some contexts. Then again I don&apos;t think it&apos;s much of difference anyway. Now if I would be writing these sentences I suppose I would do it this way:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Imagine Situation 1:&lt;br&gt;
Person A is telling Person B to go over to Person C and swap &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Watchword#History_of_passwords&quot;&gt;watchwords&lt;/a&gt; so Person B and C can authenticate each other.&lt;br&gt;
In this case Person A would say: &quot;Folgen Sie ihm zu einem Tisch und tauschen Sie Passw&#246;rter aus.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Situation 2:&lt;br&gt;
Both Person B and Person C hold a list of different passwords. Person A wants them to swap these lists.&lt;br&gt;
Person A: &quot;Folgen Sie ihm zu einem Tisch und tauschen Sie die Passw&#246;rter aus.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2013:site.236191-3423653</guid>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2013 14:08:28 -0800</pubDate>
		<dc:creator>mirage pine</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: ProfLinusPauling</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/236191/VERY-BRIEF-1940s-GermanEnglish-Translation-Help-Requested#3424029</link>	
		<description>Good to know. I think Situation 1 is closer to this story. Thank you again!</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2013:site.236191-3424029</guid>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2013 20:34:43 -0800</pubDate>
		<dc:creator>ProfLinusPauling</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
