<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: Anglicized Russian spellings</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/22319/Anglicized-Russian-spellings/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post Anglicized Russian spellings</description>
	<pubDate>Mon, 08 Aug 2005 17:34:54 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Aug 2005 17:34:54 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: Anglicized Russian spellings</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/22319/Anglicized-Russian-spellings</link>	
		<description>&lt;b&gt;Russian&lt;/b&gt;.  I&apos;m trying to find the correct way to spell Russian cities in English.  For example -- Google Earth and a slew of &lt;a href=&quot;http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=salehard%2C+russia&quot;&gt;sites&lt;/a&gt; spell it &quot;Salehard&quot;, while Wikipedia and an almost equal number of web sites use &lt;a href=&quot;http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=salehard%2C+russia&quot;&gt;sites&lt;/a&gt; use &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Salekhard&quot;&gt;Salekhard&lt;/a&gt;.   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I&apos;ve noticed a lot of other similar discrepancies (Parnu/Piarnu/Pyarnu in Estonia, Rzev/Ryev/Rjzev/Rzev, Stryy/Stryj, etc).  I realize Cyrillic doesn&apos;t transform perfectly, but is there a convention I should stick to?  This does remind me of the Chinese Wade vs. Pinyin problem.</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2005:site.22319</guid>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2005 17:31:30 -0800</pubDate>
		<dc:creator>rolypolyman</dc:creator>
		
			<category>Russian</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: rolypolyman</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/22319/Anglicized-Russian-spellings#358089</link>	
		<description>Sorry, I messed up that last FPP sentence and its link.  It should read  ...&lt;i&gt;while Wikipedia and an almost equal number of web &lt;a href=&quot;http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=salekhard%2C+russia&quot;&gt;sites&lt;/a&gt; use &quot;Salekhard&quot;.&lt;/i&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.22319-358089</guid>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2005 17:34:54 -0800</pubDate>
		<dc:creator>rolypolyman</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: grouse</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/22319/Anglicized-Russian-spellings#358091</link>	
		<description>&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration_of_Russian_into_English&quot;&gt;Transliteration of Russian into English&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Under their system, Salekhard would almost certainly be correct.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.22319-358091</guid>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2005 17:39:13 -0800</pubDate>
		<dc:creator>grouse</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: languagehat</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/22319/Anglicized-Russian-spellings#358097</link>	
		<description>Yeah, that Wikipedia page gives a good standard system.  Russians tend to prefer letter-for-letter transliterations, using h for kh and c for ts (and often simplifying shch to sh), but that&apos;s not very useful for most non-Russians.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The Estonian thing is because the Estonian name is P&#228;rnu, and Russians transliterate &#228;  into &#1103;, which can be transliterated into English as either &lt;em&gt;ya&lt;/em&gt; (usual) or &lt;em&gt;ia&lt;/em&gt; (Library of Congress, I think).  But it doesn&apos;t really make any sense at all to use a transliteration from Russian now that Estonia is an independent country, so stick with P&#228;rnu or Parnu.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.22319-358097</guid>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2005 17:52:15 -0800</pubDate>
		<dc:creator>languagehat</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: gubo</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/22319/Anglicized-Russian-spellings#358257</link>	
		<description> I have successfully used BGN/PCGN transcriptions of Russian place names a number of times in Google Earth. Here&apos;s a &lt;a href=&quot;http://transliteration.eki.ee/pdf/Russian.pdf&quot;&gt;pdf&lt;/a&gt; showing BGN/PCGN and some other systems (it doesn&apos;t seem to have a Wikipedia page).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Note that a strict BGN/PCGN transcription can work in Google Earth when a &quot;looser&quot; one fails, e.g. &quot;Naberezhnyye Chelny, Russia&quot; will take you there, but &quot;Naberezhnye Chelny, Russia&quot;, with one of the y&apos;s left out, returns no results (the latter is the spelling used in Wikipedia).</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.22319-358257</guid>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2005 21:19:42 -0800</pubDate>
		<dc:creator>gubo</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: scratch</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/22319/Anglicized-Russian-spellings#358393</link>	
		<description>Many copy editors use Webster&apos;s Geographical Dictionary as a first reference.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.22319-358393</guid>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2005 06:19:20 -0800</pubDate>
		<dc:creator>scratch</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
