Yiddish has had a quite noticeable influence on American English over the last century. The English of Yiddish-speaking immigrants and their children was of course heavily spiced with Yiddish words and phrases, many of which have worked there way into mainstream English. Some of these (e.g., bagel, shmooze, shtick, kosher, kvetch, etc.) remain identifiably 'Jewish' (either for phonological or semantic reasons), while many others (e.g., glitch, maven, mishmash, tush, klutz) have quietly merged with the rest of the English lexicon. A number of Yiddish idiomatic constructions have also entered colloquial English, such as the pattern I don't know from ___ (ikh veys nit fun ___), idioms (such as "From your mouth to God's ear"), and the dismissive shm-reduplication (Oedipus Shmoedipus: a boy shouldn't love his mother?). In addition, the English of many Orthodox Jews in America today maintains a number of Yiddish influences at all levels of the grammar.
Buy a Shirt