<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: Favorite untranslatable words?</title>
	<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words/</link>
	<description>Comments on Ask MetaFilter post Favorite untranslatable words?</description>
	<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 13:48:00 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Feb 2005 13:48:00 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>Question: Favorite untranslatable words?</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words</link>	
		<description>What are your favorite untranslatable words or phrases? I&apos;m wondering after reading &lt;a href=&quot;http://ask.metafilter.com/mefi/15357&quot;&gt;this&lt;/a&gt; thread. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I think my favorites are probably the Danish &lt;i&gt;hygge&lt;/i&gt;, meaning, as a Dane I knew once put it, the feeling of good friends, cold beer and a warm fire. I also like what librarina brought up in the other thread, &lt;i&gt;l&apos;&#233;sprit de l&apos;&#233;scalier&lt;/i&gt;, or thinking of a really good comeback after the moment has passed. There&apos;s also &quot;&lt;i&gt;il pleut comme vache qui pisse&lt;/i&gt;,&quot; it&apos;s raning like a cow pisses. Interestingly enough, the google translator spits it out as &quot;It&apos;s raning cats and dogs.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">post:ask.metafilter.com,2005:site.15375</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 13:13:24 -0800</pubDate>
		<dc:creator>borkingchikapa</dc:creator>
		
			<category>language</category>
		
			<category>words</category>
		
	</item> <item>
		<title>By: odinsdream</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263759</link>	
		<description>There&apos;s a book on this very subject, titled &lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0802714447/&quot;&gt;In Other Words&lt;/a&gt;, I heard about it on NPR.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263759</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 13:48:00 -0800</pubDate>
		<dc:creator>odinsdream</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Jack Karaoke</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263767</link>	
		<description>&lt;em&gt;l&apos;appelle d&apos;vide&lt;/em&gt; - the urge to jump from high places, into a canyon, etc..  literally, &quot;the call of the void.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263767</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 14:02:20 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Jack Karaoke</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: taz</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263772</link>	
		<description>One of my faves in Greek: &quot;Istories me arkoudes&quot; (this is a phonetic. or &quot;Greeklish&quot; rendering for a phrase meaning &quot;stories with bears&quot;), to refer to narrated events that are so wild and crazy it seems that they can&apos;t possibly be true.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263772</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 14:26:25 -0800</pubDate>
		<dc:creator>taz</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: taz</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263775</link>	
		<description>Also, just by-the-way, the Greek term for &quot;hygge&quot; is &quot;kefi&quot;. It&apos;s nice to have a one-word description of that feeling.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263775</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 14:30:49 -0800</pubDate>
		<dc:creator>taz</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: melissa may</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263783</link>	
		<description>Oh God Jack, I have one of those every time I&apos;m standing in a high spot.  Thanks, French people, you elegant suicides.  I also appreciate their &lt;em&gt;nostalgie de la boue&lt;/em&gt;, aching for the mud, wishing you could be off having some heedless romp.  I have one of those every time I&apos;m at work.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I like the compactness of &lt;em&gt;shlemazl&lt;/em&gt;, to indicate the sort of black cloud Eddie who asks after your mother just after she died, or parks in the exact spot where the piano&apos;s going to fall.  It&apos;s different from &lt;em&gt;shlemiel&lt;/em&gt; (clueless dork), or &lt;em&gt;nebbish&lt;/em&gt; (shabby little person) -- it&apos;s just a kind of overall spiritual and life haplessness.  I&apos;ve always been a fan of Yiddish&apos;s ability to parse the nerdish conditions of life.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263783</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 14:43:15 -0800</pubDate>
		<dc:creator>melissa may</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: kenko</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263786</link>	
		<description>&lt;em&gt;Aufhebung&lt;/em&gt;.  On the first day of a German class in the fall each of us was asked what our &lt;em&gt;deutsches Lieblingswort&lt;/em&gt; was, and I gave &lt;em&gt;Aufhebung&lt;/em&gt; and was then asked to explain its meaning in my (terrible) German.  M.H. Abrams does it better: &quot;it signifies both the annulment and preservation, and suggests also the elevation, of contraries in a synthesis, or third thing.&quot;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
This isn&apos;t directly responsive to your question (don&apos;t delete me!), but the bits about rain reminded me, there&apos;s a great turn of phrase in Tom Waits&apos;s song &quot;Time&quot;, &quot;it&apos;s raining hammers, it&apos;s raining nails&quot;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
(on preview, melissa may, thanks for answering my unasked question about &lt;a href=&quot;http://www.livejournal.com/users/baldanders/2000/12/20/&quot;&gt;nostalgia for the mud&lt;/a&gt;.)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263786</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 14:54:53 -0800</pubDate>
		<dc:creator>kenko</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Saucy Intruder</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263789</link>	
		<description>&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/2000/05/10.html&quot;&gt;Schadenfreude&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; is the prototypical example. Melissa May is right on with the Yiddish: &lt;a href=&quot;http://www.answers.com/mensch&amp;r=67&quot;&gt;&lt;i&gt;mensch&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; comes to mind.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263789</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 15:02:47 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Saucy Intruder</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Aaorn</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263796</link>	
		<description>&lt;a href=&quot;http://ask.metafilter.com/mefi/10490&quot;&gt;This previous thread&lt;/a&gt; has some real gems.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263796</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 15:17:53 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Aaorn</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: scarabic</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263809</link>	
		<description>&quot;Ya&apos;aburnee.&quot; &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Arabic for, literally: &lt;em&gt;you bury me&lt;/em&gt;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
It&apos;s... I guess the word is &quot;incantation,&quot; something you say in a superstitious effort to make it come true. It&apos;s extreme terms of endearment, meaning &quot;I hope the time never comes in my life when you&apos;ll be gone.&quot; If you tell a really good joke, people will laugh and say this. Untranslatable? I guess not, but pretty paradoxical-sounding at first.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I also remember hearing a professional film translator say he scratched his head for a long time over &quot;How do you like them apples?&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263809</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 15:40:22 -0800</pubDate>
		<dc:creator>scarabic</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: melissa may</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263818</link>	
		<description>scarabic, I really like that.  &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I thought of another, now-dead English word taken from French, which may be the most beautiful word I&apos;ve ever heard: &lt;em&gt;chantpleure&lt;/em&gt;, to sing and cry at the same time.  It&apos;s translatable, but I don&apos;t see how it could be more elegant.  &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
(And when I was googling to see if I&apos;d spelled it correctly, I found &lt;a href=&quot;http://sbm.sbmin.com/asp/DisplayArticles.asp?ArticleId=602&amp;CatId=-1&quot;&gt;this article&lt;/a&gt; about other long-dead but very appealing English words, if you go in for that sort of thing.)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263818</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 16:05:45 -0800</pubDate>
		<dc:creator>melissa may</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: tracicle</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263823</link>	
		<description>melissa may, that article mentions the extinct/obsolete word &quot;okselle&quot; for &quot;armpit&quot; -- I&apos;m fairly sure I&apos;ve heard my Scottish grandmother use that or something very like it (oxter, maybe).</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263823</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 16:15:39 -0800</pubDate>
		<dc:creator>tracicle</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Mo Nickels</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263848</link>	
		<description>Technically, no word is unstranslatable. The translation just might not be as concise as you&apos;d like.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263848</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 17:10:19 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Mo Nickels</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: melixxa600</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263850</link>	
		<description>One of my favorite German concepts is that of &lt;i&gt;Fernweh&lt;/i&gt; - a longing to be away. As distinguishable from &lt;i&gt;Wanderlust&lt;/i&gt; in that it&apos;s not about wanting to travel around, i.e. be footloose and fancy free, but rather the desire to simply be somewhere far distant. Thus it&apos;s the true opposite of &lt;i&gt;Heimweh&lt;/i&gt; (homesickness) and a very elegant word for expressing that, I think.&lt;br&gt;&lt;br&gt;There&apos;s also &lt;i&gt;T&#252;rschwellenangst&lt;/i&gt; - literally &apos;threshhold fear&apos;; what it means is fear of commitment. Not an concept without an equivalent in other languages/cultures, but a unique image for conveying the concept.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I have a whole list of these somewhere (I&apos;m a Ger &amp;gt; Eng translator by trade), but these are the only ones I can think of off the top of my head.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263850</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 17:13:24 -0800</pubDate>
		<dc:creator>melixxa600</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: Turtle</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263876</link>	
		<description>For the record: it&apos;s spelled &lt;em&gt;l&apos;appel du vide&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;l&apos;esprit de l&apos;escalier&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;esprit d&apos;escalier&lt;/em&gt;. Also, to me &lt;em&gt;chantpleure&lt;/em&gt; sounds as French as &lt;em&gt;songcry&lt;/em&gt; sounds English. Maybe it&apos;s Canadian French?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I like the French word &lt;em&gt;d&#233;payser&lt;/em&gt;: to give the feeling of not being in one&apos;s country (&lt;em&gt;d&#233;pays&#233;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;d&#233;paysant&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;d&#233;paysement&lt;/em&gt;). Also the German word &lt;em&gt;quatsch&lt;/em&gt;, pronounced &quot;kvatch&quot;, is a shorter, less rude version of &quot;bullshit!&quot;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;small&gt;I&apos;d posit that every word is untranslatable. And yet somehow (we say we) understand each other.&lt;/small&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263876</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 18:03:47 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Turtle</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: grouse</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263888</link>	
		<description>I think &quot;fun&quot; is my favorite untranslatable word. Many languages do not have a word for the concept of fun--just a verb for enjoyment.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263888</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 18:19:27 -0800</pubDate>
		<dc:creator>grouse</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: vacapinta</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263893</link>	
		<description>&lt;i&gt;Technically, no word is unstranslatable. The translation just might not be as concise as you&apos;d like.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
The previous thread had the example of the word &quot;rico.&quot; Although you can say that it combines the words &quot;delicious&quot; or &quot;savory&quot; as applied usually to food and applies it to events and sex and well, a certain type of sensation, that doesnt do it justice. You either need an entire explanatory essay about when/how its used just as &lt;a href=&quot;http://www.tonykline.co.uk/Browsepages/Spanish/LorcaDuende.htm&quot;&gt;Garcia Lorca attempted to explain the Spanish word &quot;duende.&quot;&lt;/a&gt; &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Likewise some societies, the Japanese for example, have a highly developed concept of social place which we can only translate lamely with words like &quot;shame&quot; which are not appropriate at all. I do think some words have the assumptions of an entire culture embedded in them.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Also, strings of words, such as a poetic phrase can be untranslatable. In those cases, the phrase does not mean the same thing without the concision.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263893</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 18:40:39 -0800</pubDate>
		<dc:creator>vacapinta</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: mds35</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263894</link>	
		<description>German is a goldmine of these words. One that comes to mind is &lt;em&gt;das Sitzfleisch&lt;/em&gt;. It is often translated as assiduity or perserverance, but it literally (or etymologically) means &quot;sitting flesh&quot; and can have opposing connotations, I am told, depending on how it is used.  I don&apos;t speak German, but I came across this word in a Penguin edition of some Nietzsche or other, and a friend from Cologne explained it to me. Not sure if saying you admire someone&apos;s perserverance is the same as saying &quot;nice ass&quot; though. I need to ask my freund.  &lt;small&gt;[Note: &lt;em&gt;assiduous&lt;/em&gt; is not thought to have a similar etymology, despite the first three letters.]&lt;/small&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263894</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 18:41:55 -0800</pubDate>
		<dc:creator>mds35</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: sindark</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263942</link>	
		<description>Drawing from &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Milan_Kundera&quot;&gt;Milan Kundera&lt;/a&gt;, I would suggest the Czech word &apos;litost.&apos;  He claims that &quot;As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;Litost is a state of torment created by the sudden sight of one&apos;s own misery.&quot;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
-from &lt;a href=&quot;http://www.amazon.ca/exec/obidos/ASIN/0060932139/qid=1108882488/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/702-9249989-8001669&quot;&gt;&lt;u&gt;The  Unbearable Lightness of Being&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263942</guid>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2005 22:51:55 -0800</pubDate>
		<dc:creator>sindark</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: blindcarboncopy</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#263956</link>	
		<description>I humbly submit two words from Russian (my native language):&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;pohmelyatsya&quot;: the act of sobering up by drinking more (to ease the pain of hangover). Roughly equivalent to the euphemism &quot;hair of the dogs&quot;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;Toska&quot;. I will just use Mr. Nabokov&apos;s description of it, since it is so far beyond what a mere mortal like myself could write:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.&quot;</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-263956</guid>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 00:10:08 -0800</pubDate>
		<dc:creator>blindcarboncopy</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: jodic</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#264007</link>	
		<description>from the fabulous little book &lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/1889330469&quot;&gt;They Have a Word for it&lt;/a&gt;:&lt;br&gt;
mokita: the truth which no one speaks&lt;br&gt;
mono-no-aware: the sadness of things&lt;br&gt;
razbliuto: the feelings you have for someone you once loved, but now do not&lt;br&gt;
ocurrencia: sudden bright idea or witty remark</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-264007</guid>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 05:43:36 -0800</pubDate>
		<dc:creator>jodic</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: mimi</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#264011</link>	
		<description>&lt;em&gt;Joissance&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
What I&apos;m looking for, is a word that means, &quot;Someone who at first one thinks is on the ball, but upon listening more closely, one realizes that they&apos;re stoned/stupid.&quot; (I&apos;m nominating &quot;goldblum&quot; in the meanwhile.)</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-264011</guid>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 05:51:21 -0800</pubDate>
		<dc:creator>mimi</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: languagehat</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#264039</link>	
		<description>&lt;em&gt;&quot;pohmelyatsya&quot;: the act of sobering up by drinking more (to ease the pain of hangover). Roughly equivalent to the euphemism &quot;hair of the dogs&quot;.&lt;/em&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Russian has more words for drinking and related concepts than any other language I&apos;ve ever studied.  When I was reading Venedikt Erofeev&apos;s &lt;em&gt;Moskva-Petushki&lt;/em&gt; (a tragicomic love story/religious meditation/train ride/drunken binge) I had to look up several words on every page, and 90% of them turned out to mean &apos;get really drunk&apos; or &apos;drink straight down&apos; or something of the sort.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Toska is indeed a marvelous word, but I want to mention that the stress is on the second syllable: tahs-KAH.  Nothing to do with the Puccini opera.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
And anyone interested in this stuff should definitely get the book jodic mentions.  Another one pulled at random from its pages:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;em&gt;nemawashi&lt;/em&gt; (Japanese): informal feeling-out and consensus gathering.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
But you should take the book with a grain of salt, and if you want to quote or use one of the words be sure to confirm it with another source.  (For instance, I couldn&apos;t find &lt;em&gt;nemawashi&lt;/em&gt; in my Japanese dictionary, so I googled it and got a lot of hits, including &lt;a href=&quot;http://japanese.about.com/library/weekly/aa080597.htm&quot;&gt;this&lt;/a&gt;, so I&apos;m guessing it&apos;s valid.)  jodic&apos;s &quot;razbliuto: the feelings you have for someone you once loved, but now do not&quot; is not a Russian word; in fact, I&apos;m not even sure what word Rheingold&apos;s source (&lt;em&gt;Hodgepodge: A Commonplace Book&lt;/em&gt;, by Joseph Bryan) was trying to convey.  There is a verb &lt;em&gt;razlyubit&apos;&lt;/em&gt; &apos;to stop loving/liking,&apos; but there&apos;s no associated noun.  I really wish people who compile books like this would make more of an effort to verify the entries instead of just going &apos;cool, I&apos;ll include that!&apos;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Now, a Russian phrase that&apos;s genuinely difficult to translate is &lt;em&gt;razlyuli malina&lt;/em&gt; (with the stress on the &lt;em&gt;i&lt;/em&gt; in each word: razlyuLEE mahLEEnuh).  &quot;Razlyuli&quot; occurs only in this phrase, which Makurov defines as &apos;free and easy life&apos; and Lubensky as &apos;(sth. is) very good, wonderful, (sth. is going, is done, etc) very well, wonderfully; great; super(-duper); terrific.&apos;  Sure is fun to say, anyway!</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-264039</guid>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 07:58:10 -0800</pubDate>
		<dc:creator>languagehat</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: ITheCosmos</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#264114</link>	
		<description>I was just thinking about this when I watched Godard&apos;s M&#233;pris a while ago, and was thinking of how inadequately the title was translated as &quot;contempt&quot;, which completely changes the meaning and tone of the film.  M&#233;pris, as I understand it (although French is my second language), involves contempt, but also pity.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-264114</guid>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 10:50:11 -0800</pubDate>
		<dc:creator>ITheCosmos</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: kenko</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#264116</link>	
		<description>&lt;em&gt;mono-no-aware: the sadness of things&lt;/em&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Also present in Christian, I think, terminology as &lt;em&gt;lacrimae rerum&lt;/em&gt;: &quot;the tears of things&quot;.  I think it has a similar meaning as &lt;em&gt;mono no aware&lt;/em&gt;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&quot;Empathy&quot; was invented to translate &lt;em&gt;Einf&#252;hlung&lt;/em&gt;.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-264116</guid>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 10:51:23 -0800</pubDate>
		<dc:creator>kenko</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: mireille</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#264123</link>	
		<description>Surprised nobody has mentioned it yet:  the Dutch word &lt;strong&gt;&lt;em&gt;gezellig&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.  Means more or less &quot;cozy +&quot;-- it refers to an ambiance that is achieved with friends, food, drink, lighting, music, etc. and seems similar, actually, to the Danish word mentioned in the post.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
I found it interesting that upon learning the word gezellig the concept became important to me in daily life, probably because I suddenly had a tool (the word) to express a desire for it (the concept). Telling someone that I wanted to go somewhere &quot;gezellig&quot; made for a very simple ruling in (or out) of potential drinking-spots.  This would continue to be very efficient if I still lived in the Netherlands.  &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Thanks for &quot;nostalgie de la boue&quot;, &lt;strong&gt;melissa may&lt;/strong&gt;.  I&apos;ve needed that term all week.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-264123</guid>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 11:19:20 -0800</pubDate>
		<dc:creator>mireille</dc:creator>
	</item><item>
		<title>By: terceiro</title>
		<link>http://ask.metafilter.com/15375/Favorite-untranslatable-words#264130</link>	
		<description>&lt;i&gt;saudade&lt;/i&gt;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
It&apos;s Portugese for homesickness, but can be applied to just about anything. You can feel saudade (sow-DA-gee, for those of us who learned our Portuguese in the south of Brazil) for a place, and food, a person, a state of being. It&apos;s like my neighbor&apos;s daugher, who feels &quot;dadsick&quot; everytime her father has to travel. Plus, it feels so laid back and Brazillian to me. The word is somehow magically self-reflective (maybe just to be) thinking of saudade makes me feel saudade.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:ask.metafilter.com,2005:site.15375-264130</guid>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2005 11:38:25 -0800</pubDate>
		<dc:creator>terceiro</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
