Could somebody please translate these snippets of Chinese for me?
April 4, 2010 9:08 PM   Subscribe

I'm curious what the Chinese writing on my friend's gaiwan says. Could somebody please translate these snippets for me?

Lid
Cup Side (1) (2) (3)
Cup Bottom
Saucer

Thank you so much!
posted by Mayhembob to Writing & Language (5 answers total)
 
Best answer: Lid 法香? 濤香? I think it may be the name of the short poem?

Cup Side 國色(從來)比西子 天香(原不)借東風
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
This is how they are arranged on the cupside

9 7 5 3 1
10 8 6 4 2

This was said to be written by Empress Cixi

Cup Bottom 「陶恒」/「恒陶」, I would say this is where the cup was made or the brand name.

Saucer 品茗永味 "May you always remember/taste the flavor when drinking the tea"

Most of them from what I can tell are in simplified Chinese.
posted by jstarlee at 11:09 PM on April 4, 2010


Or it could be a very different style of Grass script. Grass Script is often the source for Simplified Chinese characters.
posted by sanskrtam at 11:24 PM on April 4, 2010


Best answer: The mark on the bottom is of the Heng Tao teaware company, which is located in Shantou City, Guangzhou Province. It's a commercial corporation and not an artisan's workshop or anything.

Jstarlee has the poem source right, I think. My stab at the meaning is that "the peony is more beautiful than Xi Shi," (a famous beauty of the ancient state of Yue), "heavenly incense borrows the eastern winds", i.e. all the most perfect things are from or are included in nature. I would guess that the art on the cup is of a peony, and that the thematic relationship is that really good tea is all the cosmos's most perfect beverage.

I still can't figure out the top, though. Ci Xi's poem doesn't have a title as far as I can tell, and although I agree with jstarlee that one of the characters is 香, the other could be any of a number of things (I kind of see a stroke at the bottom of the 去, which could mean this is not 法 but something with a 口 at the bottom).
posted by Valet at 12:33 AM on April 5, 2010


Best answer: 法香 as in 'Fragrance of the dharma' or similar might be possible, as it seems Cixi wrote the lines while in retreat at a Buddhist nunnery in Xi'an (see here; link also offers an interpretation of the poem that suggests Cixi may have been comparing herself to the peony).
posted by Abiezer at 4:01 AM on April 5, 2010


Response by poster: Thank you!
posted by Mayhembob at 6:19 PM on April 6, 2010


« Older What is the best way to discover Liverpool's...   |   In general, how good is T-Mobile's reception? Newer »
This thread is closed to new comments.