Skip

Japanese Translation
April 2, 2010 8:52 AM   Subscribe

Can anyone translate these Japanese antidepressant ads and this book cover?

I'm doing a paper and would like to know what exactly is on these ads and this book cover:
Reflex Tablets ad
Remeron Tablets ad
"Kokoro no Kaze" book cover

Thanks!
posted by daninnj to Writing & Language (7 answers total) 1 user marked this as a favorite
 
You want all the standard medical warning stuff too, not just the main bits?
posted by circular at 9:44 AM on April 2, 2010


I would ideally like all the medical warning stuff, but just the main bits are fine.
posted by daninnj at 10:02 AM on April 2, 2010


Ok, here you go. I didn't feel like laying out the text on the images, so hopefully you can sort of figure out what matches with what (in general, I was going top-to-bottom, left-to-right), but let me know if you have any questions.

Reflex Tablets ad:

Early Post-Marketing Phase Vigilance
(for the first six months)

Japan Standard Commodity Classification Number: 871179

The benefits of Reflex. [ed: I have no idea why this would be a stand-alone slogan, with no more information.]

Pre-Release

Contraindications (do not give to the the following patients):
(1) Patients with a history of hypersensitivity to the ingredients in this medication
(2) Patients currently taking an MAO inhibitor or who stopped taking an MAO inhibitor within the past 2 weeks (see "Drug Interactions")

Please see the Drug Information for information about "effectiveness", "dosage and use", "warnings about contraindications and use with other drugs", "warnings about effectiveness", and "warnings regarding dosage and use."

Noradrenergic/Serotonergic antidepressant

Not listed in the National Health Insurance Drug Price Standard

Powerful, prescription-only drug

Reflex tablets, 15mg
Mirtazapine tablets

Warning: only to be used under the prescription of a doctor

Remeron Tablets ad:

[ed: This has pretty much the same copy as the Reflex ad, except with the following slogan added]

Towards your goals, quickly and powerfully.

Book Cover [ed: I don't think it's possible to read this title as "Kokoro no Kaze". While sometimes you will see non-standard pronunciations (usually for loose synonyms) indicated over characters, this cover does not have anything like that, so I would read it as "Kokoro no Byouki"]

(Illustrated) Tell from the symptoms

Sicknesses of the Heart [ed: in the mind/spiritual sense, not the triple-bypass sense]

by KIKKAWA Takehiko
Honorary head of the National Institute of Mental Health, at the National Center of Neurology and Psychiatry

Look up by symptom; understand with diagrams

A completely new type of health reference

----

Hope this helps. I'd be curious to hear more about what exactly you are studying.

Disclaimer: I am not a medical translator; do not rely on this translation for anything medical.

(P.S. circular: Sorry if you were working on this at the same time; if so, maybe you were able to catch some stuff I missed.)
posted by caaaaaam at 12:52 PM on April 2, 2010


Caaaaaam has done a great job there. Here are a few comments:

"Early Post-Marketing Phase Vigilance (for the first six months)" (市販直後調査(販売開始後6ヶ月))

Not sure how hip you already are to Japanese pharmaceutical marketing, but just in case the phrase strikes you as odd, it is the correct translation for this concept. Here's a presentation that touches on the idea briefly. (I'm not sure if this corresponds to any practice outside Japan or not, but if you're writing a paper about it I guess you probably do.)

"The benefits of Reflex" (リフレックスの有用性)

This would indeed be a slightly opaque slogan, although not at all outside the realm of possibility (think of stuff like "The X effect!" "The Y advantage!" in English). So... is it possible though that this image, and the other one for that matter, is not an ad as such, but rather the cover of a pamphlet distributed to doctors and hospitals as part of EPPV? Or even just one side of a two-sided flier, with the other side containing info about these "benefits" (or, painfully literally, "utility", "usefulness")? Because that would make perfect sense, and also explain why the images and layouts are so, well, boring. (Although, again, boring advertising for prescription drugs is not outside the realm of possibility.)

[ed: I don't think it's possible to read this title as "Kokoro no Kaze". While sometimes you will see non-standard pronunciations (usually for loose synonyms) indicated over characters, this cover does not have anything like that, so I would read it as "Kokoro no Byouki"]

Agreed, and the Tokyo Public Library lists the title as "Kokoro no byōki" as expected. So maybe check your sources there.
posted by No-sword at 3:24 PM on April 2, 2010


Wow! Thanks for the awesome translations and all the extra information!

caaaaaam, the paper's for my senior capstone class where we have to identify a global trend within our major, pick a country using that trend and identify what's happening and what are the implications for someone in your major/profession, and then pick two or three other countries and compare the trend and implications to the first country.

I was going to do the rise of mood disorders of Iraq citizens during the war but I can find little study of that topic. I was browsing Wikipedia and I found a small article about antidepressant use in Japan and found the topic interesting so I researched and now have about 200 pages of research for this paper so far. I saw something where in a country where antidepressants are a relatively new and unknown concept, advertisements are overwhelmingly positive ("If you are sad, take this pill, and you will be very happy again!") These ads seem a more bit down to earth.

This paper is gonna be a rush job thanks to my professor moving it up a week, but hopefully I still get a good grade.

Thanks again!
posted by daninnj at 4:56 PM on April 2, 2010


Oh by the way, because I didn't explicitly state it, the trend is the rise of antidepressant use.
posted by daninnj at 4:57 PM on April 2, 2010


BTW, normally you would pay for the kind of quality caaaam and no-sword just delivered.
posted by KokuRyu at 8:13 PM on April 2, 2010


« Older NoviceVideoEditorFilter: iMov...   |  Wedding/honeymoon priorities: ... Newer »
This thread is closed to new comments.


Post